В общем карта Мюицера и глобус Бехайма, кроме названия «Грунланда» на первой из них, не дают безусловных указаний об использовании русских сообщений о севере.

Однако изучение названия «Гренландия» на картах XV и XVI вв. приводит нас к интересным выводам.

Я просмотрел большое количество карт XV и XVI вв. в превосходных картографических хранилищах Ленинграда (Библиотека Академии наук и Публичная библиотека им. М. Салтыкова-Щедрина). Конечно, приходилось пользоваться в основном воспроизведениями этих карт в известных обзорных атласах: карт XV в. у нас нет (есть только карты, помещенные в инкунабулах), а карт начала XVI в. очень мало.

В тех картах XV и XVI вв., с которыми мне удалось ознакомиться, я нашел до девяноста вариантов названия Гренландия, но в большинстве их первая гласная — о, ое или i (лат.). Названия с буквой и (лат.), соответствующие написаниям карты и письма Мюицера, очень редки. Оии распадаются на две группы.

Первая из них включает в себя форму Груланда (Gru-landa). Это название я обнаружил на двух португальских картах: в атласе Ваш Дурадо (Vaz Dourado) и на морской карте, появившейся ранее 1554 г. В отношении атласа мнения расходятся — в то время как Сантарем (Santarem) относит атлас к 1540–1555 гг. и считает, что он составлен крупнейшим картографом Португалии XVI в. Ваш Дурадо Кортесан (Cortecao, 1933), полагает, что атлас относится к 1615–1623 гг., и сомневается в его авторе.

Атлас хранится в Париже в Национальной библиотеке, а карта — также в Париже, в Гидрографическом управлении. Названия в форме Groullande и Groullanda

Карта северных стран Составлена Клавдием Клавусом. Первая версия — 1424–1427 гг. (Жарта из Нанси»). Удалена средняя линейка с градусами.

Гренландия имеет на картах Pierre Descellier 1546 и 1550 гг. и Nicolas Desliens 1541 г., изданных в Дьеппе, приморском городе в Нормандии (Bjornbo, 1912). Нормандия была связана морскими плаваниями с Португалией, а дьеппская школа картографов при составлении карт пользовалась португальскими источниками.

Написание названия «Гренландия» на двух португальских картах и в дьеппской группе карт следует, вероятно, связывать или непосредственно с письмом Мюнцера, ие менее трех раз опубликованным в Португалии в начале XVI в., или предположить существование промежуточного звена: каких-то неизвестных нам португальских карт первой половины этого века, сохранивших написание Мюнцера.

Вторая, резко обособленная группа карт, где в транскрипции Гренландии мы находим ту же букву и, но с идущей вслед за ней буквой t, издавалась в Венеции в 1546–1570 гг. Гренландия названа в четырех картах этой группы Grutlandia и на одной — Grutlanda и Grutlande.

В эту группу входят карты, составленные Gastaldi, 1546 г. (см. Bjornbo, 1912) Girava, 1556 и 1570 гг. (Kretsch-mer, 1892; Vindel, 1955); Forlani и гравером Barteli, переделка карты Gastaldi, 1566 г. (Bjornbo, 1912), Zaltieri, 1565–1566 гг. (Krelschmer, 1892; Ruge, 1892; Norden-skiold, 1889). Сюда же относятся: карта Gisolfo, изданная после 1570 г. (Bjornbo, 1912), и анонимная карта, хранящаяся в Museo civico в Венеции, возможно, составленная в 1567 г.

Источником этой своеобразной транскрипции, вероятно, является карта Скандинавии (Carta Marina) шведского епископа Олауса Магнуса, напечатанная в 1539 г. в той же Венеции; на ней Гренландия названа Gruntlandia.

Олаус Магнус жил в Германии и, конечно, был знаком с широко распространенной тогда «Хроникой» Шеделя; он мог заимствовать с карты Мюнцера транскрипцию с буквой и.

Историк гренландской картографии Бьёрнбо также полагает, что такая транскрипция карты Олауса Магнуса связана с картой Мюнцера (Bjornbo, 1912). Что касается появления буквы t, которая типична для всей группы, то биограф Олауса Магнуса, Алениус считает это результатом осмысления названия Гренландия: вместо первичного норманского «Зеленая страна» Олаус Магнус, по его мнению, принял «Страна, покрытая грунтом (землей) или песком».

Интересно отметить, что в русских названиях мы находим варианты с той же буквой (Грунт, Грундланд). И все же гипотеза Алениуса весьма шатка.

Вне венецианской группы букву i на других картах я обнаружил только в двух случаях: Groestlandia — на глобусе Ульпиуса, изготовленном в Риме в 1542 г., и Grot-land— на карте мира Фаусто Ругези (Рим, 1597 г.). Генезис этих названий совсем другой.

С венецианской группой, вероятно, связан и морской атлас итальянского происхождения (после 1544 г.), хранящийся в Оксфорде (Bjornbo, 1912). На одной из карт этого атласа Гренландия в разных ее частях носит названия Grutlandia и Grulanda. Нужно заметить, что Венеция в XV–XVI вв. была главным пунктом, через который проникали за границу сведения о португальских путешествиях.

Из тех карт, копии которых мне удалось видеть, только для «золоченого глобуса», хранящегося в Нанси, трудно установить источник транскрипции имеющегося на нем сокращенного названия Grunl. Оно стоит на побережье Гренландии рядом с надписью Engeron (т. е. Engrone-land). Но, по мнению Бьёрнбо (Bjornbo, 1912), изображения на этом глобусе похожи на изображение карты мира Каспара Воппеля 1545 г. Тот же Бьёрнбо указывает, что карта Олауса Магнуса повлияла на рисовку глобуса Воппеля 1543 г. В таком случае источником транскрипции на глобусе Нанси также может быть карта Олауса Магнуса и карта Мюнцера в «Хронике».

Наконец, вероятно, к этой же группе венецианских карт, связанных с картой Олауса Магнуса, надо отнести и глобус 1570 г. миланца Франциска Бассуса (Franciscus Bassus, Mediolanensis), хранящийся в Университетской библиотеке в Турине. Гренландия на нем примыкает с севера к Terra de Labrador и называется Grulandia.

Отсутствие буквы t делает в последних двух случаях этот вывод не вполне безусловным. Но все же здесь следует признать несомненное влияние венецианской группы карт.

Конечно, картографический материал, который здесь предлагается для решения вопроса о транскрипции названия Гренландии, не исчерпывающий: я, несомненно, не мог просмотреть всех карт этого времени, всех тех, которые не воспроизведены в сводных атласах. Чтобы ознакомиться со всеми картами, необходимо было бы посетить важнейшие собрания карт Западной Европы. Но все же те результаты, к которым я пришел, достаточно убедительны, так как они основаны на просмотре очень большого материала.

Можно считать безусловно установленным путем сравнения карт:

1) название Гренландии с буквой и (лат.), свойственное русскому произношению (Грумаит, Грулаид), встречается на очень немногих картах;

2) группа карт с названием «Груланда» (португальские и дьеппские) связывается с письмом Мюнцера (Груланда);

3) группа венецианских карт с названием «Грутлан-диа» связана через карту Олауса Магнуса («Грунтландиа») с картой Германии Мюнцера («Грунланд»);

4) источник транскрипции названий Гренландии во всех этих картах — услышанное Мюнцером от русских название «Груланд» (которое оии относили к Шпицбергену).

Происхождение названия Engroneland (Энгронеланд), которое встречается на некоторых картах Гренландии этого периода, довольно любопытно. Оно, как мы видели, упоминается и Герберштейном, причем все четыре раза, когда он им пользуется, применяется разная транскрипция. На картах транскрипция этого названия также неустойчива — я насчитал до десятка вариантов, и еще ряд вариантов мы найдем в текстах.

По мнению Нансена (Nansen, 1911), название это ведет свое происхождение от имени одной из рек в южной части Гренландии, носящей на карте Клавдия Клавуса датское название «Еуп Gronelandsz аа», т. е. «Гренландская река». Затем оно перешло на ряд карт, в которых была заимствована рисовка Клавуса. Его исказили, и оно превратилось в название всей Гренландии. При этом в некоторых случаях произошла путаница с Angermanland — названием провинции в Швеции, которое происходит от имени большой реки Angerman (Онгерман), впадающей в Ботнический залив. Поэтому надпись «Энгронеланд» ставили то на Гренландии, то на полуострове, отходящем от России к северу от Скандинавии, а иногда даже и на самой Скандинавии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×