того, — проговорила, — кто дал нам СЛИТЬСЯ С ПЕРВОЮ ЗВЕЗДОЙ'' <Рай 2:28–30>. Перевод Илюшина: 'Будь благодарен Богу, — говорила, — что съединил нас с первою звездою' [3], с. 495. И Лозинский, и Илюшин полагают, что под 'первою звездою' здесь следует понимать Луну — видимо потому, что знают, что Данте находится на первой сфере, а это сфера Луны. Однако с их мнением трудно согласиться, поскольку в средневековой астрономии лишь Солнце могло считаться 'первой среди звезд'. Поэтому, скорее всего, оказавшись на сфере-круге Луны, Данте упоминает Солнце.

Значит, скорее всего, Луна была где-то рядом с Солнцем. А поскольку Солнце находилось в Овне, то и Луна должна была располагаться в окрестности того же созвездия.

Это наше заключение подтверждается и другими указаниями Данте, содержащимися в разделе 'Божественной комедии', посвященном Луне.

Так, например, Данте пишет: 'ОН ПЛАМЯ МЧИТ К ЛУНЕ, неудержимый' <Рай 1:115>, см. [4], с. 378. В переводе Илюшина это звучит так: 'Пламя вздымает он! — к пределам лунным' [3], с. 492. Скорее всего, 'небесное пламя', о котором говорит здесь Данте, это Солнце. Ведь никакого другого 'пламени' на небе нет. Солнце же действительно является 'пламенем', испускающим жар, греющий Землю.

Вот еще одно, на этот раз прямое упоминание о Солнце в разделе 'Божественной комедии', посвященном Луне: 'То солнце, что зажгло мне грудь любовью открыло мне прекрасной правды лик' <Рай 3:1–2>, см. [4], с. 384. Перевод Илюшина: 'Солнце, что грудь мне любовью воспалило, все 'за' и 'против' взвесив предо мною, обличье дивной истины открыло' [3], с. 501.

И еще. Находясь на круге Луны, Данте сообщает: 'Когда налево обратясь лицом, вонзилась в СОЛНЦЕ Беатриче взором; так не почиет орлий взгляд на нем' <Рай 1:46–48> [4], с. 376. В переводе Илюшина: 'В СОЛНЦЕ, на кое зреть возбранно тварям, взор Беатриче вонзила: так глянуть и орлу оком не под силу царьим' [3], с. 489. То есть, опять прямым текстом названо находящееся рядом Солнце, на которое опасно смотреть незащищенными глазами.

Еще одно упоминание о сверкающем Солнце на сфере Луны в переводе Лозинского звучит так: 'А этот блеск, как бы превыше меры, что вправо от меня тебе предстал, пылая всем сияньем нашей сферы' <Рай 3:109–111>, см. [4], с. 387. Перевод Илюшина: 'Вон справа вспышка, величава статью, сияньем ярче других в сфере нашей' [3], с. 505.

Интересно, что оказавшись на четвертом круге Рая, то есть уже на Солнце, Данте опять подтверждает соединение Солнца с Луной: 'Едва последнее промолвил слово БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ПЛАМЕННИК (то есть Солнце — Авт.), как вдруг священный жернов закружился снова; и, прежде чем он сделал полный круг, ДРУГОЙ ЕГО ЗАМКНУЛ, ВОВНЕ СПЛЕТЕННЫЙ (то есть рядом оказалась другая планета-круг — Авт.), СЛИВАЯ С ШАГОМ ШАГ, со звуком звук… чем с первым блеском — ОТРАЖЕННЫЙ. Как средь призрачных облачных пелен над луком ЛУК соцветный и сокружный посланницей ЮНОНЫ вознесен, и образован внутренним наружный' <Рай 12:1—10> [4], с. 424.

Перевод Илюшина того же места гласит: 'Как только молвил последнее слово БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ПЛАМЕНЬ, речь закончив, священный жернов СТАЛ вращаться снова. В круженьи звучен был и неуклончив — И ВОТ ДРУГИМ ОН ЗАМКНУТ КРУГОМ зычным; насколько ж они слаженней и звонче в одном сливались устремленьи смычном… так незаемный блеск не схож с ВТОРИЧНЫМ. Как вдруг дивимся среди туч в одночасье двум АРКАМ в небе — соцветным, содужным — чья прелесть волей ЮНОНЫ зажглась, и свод внутренний, зрим, кроется наружным' [3], с. 563.

Смысл прозрачен. Говорится о Солнце, благословенном пламеннике и вращающемся священном жернове-круге. Вращающийся жернов — вполне отчетливый образ видимого движения Солнца по эклиптике. Далее, сказано, что с этим жерновом-кругом Солнца слился другой 'зычный' круг-планета. При этом, прямо говорится об ОТРАЖЕННОМ блеске этой второй планеты. Но ведь именно Луна ярко светится отраженным от Солнца светом — то есть, ВТОРИЧНЫМ блеском. Затем Данте упоминает 'лук соцветный', то есть, вероятно, лунный полумесяц, похожий на изогнутый лук. Между прочим, богиня Юнона считается, кроме всего прочего, богиней начала каждого месяца, а потому ее именовали также Календарией [9], т. 2, с. 679. Вероятно, здесь имелись в виду лунные месяцы, в начале которых Луна появляется в виде узкого серпа-лука. Недаром еще одно имя Юноны — Луцина, то есть 'Светлая'. Может быть, имя Луцина могли путать с именем Селена (Луна). Но и без последнего замечания очевидно, что Данте, говоря о слиянии двух кругов, имеет в виду Солнце и Луну.

Стоит заметить, что Данте, рассказывая о Луне, упоминает — как верно отмечают комментаторы — пятна на ней. И связывает их с легендами о библейском Каине <Рай 2:49–50, 73–78>. Таким образом, первый круг-сфера Рая отождествляется у Данте с Луной не только в соответствии с птолемеевской системой мира, где Луне соответствует первый круг, но и по другим независимым соображениям.

Вообще, следует сказать, что и в других случаях Данте то и дело сообщает важные с точки зрения астрономии сведения, подтверждающие правильность общепринятого отождествления дантовских кругов Рая с планетами: первый круг — Луна, второй круг — Меркурий, третий круг — Венера, четвертый круг — Солнце, пятый круг — Марс, шестой круг — Юпитер, седьмой круг — Сатурн.

Вывод: в гороскопе Данте ЛУНА УКАЗАНА РЯДОМ С СОЛНЦЕМ, ТО ЕСТЬ В ОВНЕ ИЛИ СОСЕДНИХ С НИМ СОЗВЕЗДИЯХ — РЫБАХ И ТЕЛЬЦЕ.

Итак, мы разобрались с тем, где находились Солнце, Луна, Венера и Сатурн в тот день, когда Данте, глядя на небо, впервые задумал свою 'Божественную комедию'. Но, чтобы вычислить дату, нам необходимо знать, где были в тот день также и три оставшиеся планеты древности — Меркурий, Марс и Юпитер. В каких созвездиях зодиака они располагались? Как и следовало ожидать, 'Божественная комедия' дает вполне достаточный ответ на этот вопрос. Ведь ее автор, очевидно, прекрасно осознавал, что гороскоп должен быть полным, то есть включать в себя все семь планет древности с указанием их местоположений на Зодиаке, иначе дату по нему не вычислить и он теряет смысл.

2.6. Зодиак Данте: Меркурий, Марс и Юпитер находились рядом с Луной и Солнцем, то есть вблизи Овна

Находясь на круге-сфере Луны, Данте говорит следующее:

'Так, возвращая светам этих дуг честь и позор влияний, может статься, он в долю правды направлял бы ЛУК. Поняв его превратно, заблуждаться пошел почти весь мир, и так тогда ЮПИТЕР, МАРС, МЕРКУРИЙ стали зваться' <Рай 4:58–63> [4], с. 390.

В переводе Илюшина это звучит так: 'Честь и бесславье влияний сим дугам не зря вернули начертанья литер: тут, может быть, он метко целит ЛУКОМ… Но смысл померк сей, стер себя иль вытер в умах людских, и названья отсюда пошли: вот МАРС, вот МЕРКУРИЙ… ЮПИТЕР!' [3], с. 509.

Кстати, Илюшин напрасно ставит здесь многоточие между именами Меркурия и Юпитера. Перевод Лозинского более точен: Данте упоминает здесь ровно три планеты — Марс, Меркурий и Юпитер. Никакого многоточия у Данте нет.

Что тут сказано? Во-первых, упомянута Луна. И не только потому, что поэт в данный момент находится на круге Луны, но и потому, что опять говорится о луке, которым целятся. Как мы уже видели, образ лука символизирует у Данте полумесяц. Далее, прямым текстом названы еще три планеты — Марс, Меркурий и Юпитер. Но это именно те три планеты, которых у нас недоставало до полного гороскопа. Теперь мы убеждаемся, что все они были рядом с Луной, то есть в созвездии Овна или недалеко от него.

В 'Божественной Комедии' есть и еще одно совершенно недвусмысленное указание на расположение Марса, Меркурия и Юпитера вблизи Овна и Солнца. Снова вернемся к стихам <Рай 1:37– 46>, о которых уже шла речь выше. Напомним их: 'Встает для смертных разными вратами ЛАМПАДА МИРА; но из тех, ГДЕ СЛИТ БЕГ ЧЕТЫРЕХ КРУГОВ С ТРЕМЯ КРЕСТАМИ, по лучшему пути она спешит и с ЛУЧШЕЮ ЗВЕЗДОЙ, и чище сила мирскому воску оттиск свой дарит. Почти из этих врат там утро всплыло… ВОНЗИЛАСЬ В СОЛНЦЕ Беатриче взором'.

Здесь ясно сказано, что бег четырех кругов слился с лампадой мира (Солнцем) и тремя крестами — то есть, с созвездием Овна-Христа. Напомним, что в 'Божественной комедии' кругами называются планеты. Значит рядом с Солнцем в Овне были еще четыре планеты. Какие именно? Ответить нетрудно. Это Луна,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×