году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна

[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)

[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли

[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)

[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

[144] Стильтон — сорт жирного сыра

[145] Оплошность (фр.)

[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо- голландской армией в сражении при Ватерлоо

[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.

[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»

[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона

[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока

[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов

[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко

[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор

[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях

[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель

[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг

[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик

[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк

[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели

[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся

[161] Гений места (лат.)

[162] Боже мой (итал.)

[163] Клянусь вам! (итал.)

[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)

[165] Прощайте! (итал.)

[166] Крестьянки (итал.)

[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»

[168] Кофе с молоком (итал.)

[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)

[170] Подеста — городской голова, старшина

[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)

[172] Поздравляем молодых (итал.)

[173] Сейчас (итал.)

[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака

[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.

[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения

[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре

[178] Доброе утро, сударыня (нем.)

[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)

[180] Сердце, сердце, сбрось оковы

И забудь печали гнет.

Все прекрасный май вернет,

Что прогнал декабрь суровый.

Снова будут увлеченья!

Снова будет мир хорош!

Сердце все, к чему ты льнешь,

Все люби без исключенья!

(Гейне. Пер. В. Левака)

[181]

Вы читаете Все люди — враги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×