Улыбок, реющих вокруг, Коварный смысл тебе не ясен? Не выставляйся напоказ, Храни свои секреты свято. Кто поскромней, ведь та из вас Не станет хвастать лестью фата. Кто не смеется из повес Над простофилею болтливой? В ее очах — лазурь небес, Но до чего слепа — на диво! В любовных бреднях — сущий рай Для опрометчивой хвастуньи: Поверит, как ни привирай, И тут же выболтает втуне. Красавица! Не пустословь. Во мне не ревность рассуждает. Твой чванный облик не любовь, А только жалость вызывает.

15 января 1807 г.

Перевод Л. Шифферса

Автору сонета, начинающегося словами: 'Мой стих печален»

Хотя сонет твой, без сомненья, Скорей печален, чем умен, Но разве слезы сожаленья У нас способен вызвать он? Мое сочувствие сильнее К себе другой бедняк влечет, Чья скорбь горит еще больнее: Кто на беду твой стих прочтет. О, этот стих без чар едва ли Возможно вновь перечитать. В нем больше смеха, чем печали, Ума же вовсе не сыскать. Коль хочешь ты, чтоб нам страданье Заледенило в жилах кровь, То дай скорее обещанье Свои стихи прочесть нам вновь.

8 марта 1807 г.

Перевод С. Ильина

К моему сыну

Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И мне простит мой грех один Тень матери твоей, мой сын. Укрыли прах ее цветы, Чужою грудью вскормлен ты. Насмешкой встречен, наг и сир, Без имени вошел ты в мир, Но не грусти, ты не один, С тобою твой отец, мой сын. И что мне злой, бездушный свет! Природой пренебречь? О нет! Пусть моралисты вне себя, Дитя любви, люблю тебя. От юных радостей один Отцу остался ты, мой сын. Недопит кубок жизни мной,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×