Перевод А. Голембы

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором 'Швейцарского странника' и озаглавленную 'Общий жребий'

Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье — Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет И не утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах Взят будет общею могилой, Но слава их в людских сердцах Воскреснет с творческою силой. Взор, полный жизни, перейдет В застывший взор оцепененья, Краса и мужество умрет И сгинет в пропасти забвенья. Лишь взор поэта будет лить Нам вечный свет любви, сияя; В стихах Петрарки будет жить Лауры тень, не умирая. Свершает время свой полет, Сметая царства чередою, Но лавр поэта все цветет Неувядающей красою. Да, всех сразит лихой недуг, Всех ждет покой оцепененья, И стар, и млад, и враг, и друг — Все будут, все — добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падут и камни вековые, От гордых храмов старины Стоят развалины немые. Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, — Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. Не говори ж, что жребий всех — Волной поглотится суровой; То участь многих, но не тех, Кто смерти разорвал оковы.

1806 г.

Перевод Н. Брянского

Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе

Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или к службе в сенате родится призванье, Я, быть может, сумею возвысить свой род После детской поры испытанья. Пламя гор тихо тлеет подобно костру,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×