— Тогда и не надо его делать, дорогая моя! Поедем со мной в Брайтон, — с надеждой сказала леди Уорт.

— Ты же знаешь, что это невозможно: нам придется взять Элизабет из гимназии, и она также приедет к бабушке. Не знаю, как мы сможем там все проживать.

— Я тоже. Бабушка живет в очень стесненных условиях и вполне благополучна лишь по причине строжайшей экономии, — вздохнула леди Уорт. Она заставила себя улыбнуться. — Ну хорошо, дорогая: помещай свое объявление.

— Я уже сделала это; прошло две недели. Просто у меня не достает смелости вскрыть пришедшую почту, — призналась Верити.

— Ужасная девчонка! Не сказать ничего мне! В таком случае немедленно прочти, что тебе пришло. Пойди и принеси письма.

Верити послушно поднялась из-за стола, обошла стол и поцеловала мать.

— Спасибо, мама. Мне не хочется быть в этот момент одной.

Леди Уорт жалобно всхлипнула.

— Ты — моя дочь. — Она схватила пальцы Верити и пожала. — Конечно, я буду с тобой всегда в трудную минуту.

Верити быстро вернулась в комнату с письмами в руках.

— Я положусь в выборе на тебя, мама.

— Конечно. Надеюсь, что я хорошая мать и не позволю тебе принять любое предложение. Ты должна служить только в достойной семье. — Леди Уорт говорила обреченно, но решительно.

Верити разделила письма с матерью, и они начали открывать их. Второе письмо, которое вскрыла Верити, было от мистера Петтифорта.

Верити была удивлена, получив письмо от дальнего родственника, которого видела всего раз. Прочитав, она ахнула от удивления.

— В чем дело, дорогая? — спросила леди Уорт.

— Случилось необычайное, — сказала Верити и принялась читать письмо.

Мистер Петтифорт прислал Верити предложение. Им с женой казалось, что их юная дочь нуждается во влиянии благовоспитанной молодой леди. Мисс Петтифорт предстояло быть представленной в свете, но ее нынешняя гувернантка выражала озабоченность тем, что девушка недостаточно подготовлена, чтобы ее дебют стал успешным.

Мисс Петтифорт нужно было усвоить светские манеры. И мистер Петтифорт спрашивал, не захочет ли мисс Уорт, которую он знал по письмам ее отца, принять на себя обязанности компаньонки его дочери? Он выражал уверенность, что общество мисс Уорт благотворно повлияет на нее.

Естественно, мистер Петтифорт не рассчитывал на безвозмездную услугу мисс Уорт. Ее потраченное время и лишение матери дочернего общества будут вознаграждены. Чтобы не оскорбить девушку, мистер Петтифорт лишь намекнул на размер вознаграждения.

Глава 4

— Что вы думаете, мама? Леди Уорт пожала плечами.

— Моя дорогая, мне ненавистна сама мысль о том, что ты пойдешь в услужение. Но эта ситуация с твоими кузенами кое-что меняет. Ты станешь членом их семьи. Такое положение гораздо респектабельнее, нежели положение гувернантки в чужом доме. Я уже не буду так тревожиться за тебя, — сказала леди Уорт.

Нахмурясь, леди Уорт постукивала пальцами по листкам письма, которое она положила перед собой на стол.

— Конечно, это лучше, чем другие предложения. Одной даме, как я поняла, нужна не компаньонка, а поденщица. Она предлагает проживание, питание и свой подержанный гардероб в придачу! Не хочу прослыть меркантильной, но плата, которую предлагает Бартон Петтифорт, в любом случае лучше.

— Да, оплата щедрая. Надеюсь, я смогу кое-что скопить, чтобы обеспечить обучение Элизабет. Не думаю, что мои запросы будут велики.

Она вспомнила, что гардероб ее все еще хорош, а поскольку платья были сшиты во время траура по отцу, их расцветка как раз подходила для строгой компаньонки девушки на выданье. И даже если она станет и в самом деле равноправным членом семьи мистера Петтифорта, ей вряд ли понадобятся бальные платья. Оплачиваемые компаньонки не танцуют на вечерах для гостей. Все эти мысли она высказала матери.

— Я полагаю, что в любом случае мне хватит на праздничный случай одного из старых платьев.

— Компаньонка, опекающая юную девушку, — совершенно иное дело, чем неоплачиваемая компаньонка, — не согласилась с ней леди Уорт. — Весьма вероятно, что тебе придется сопровождать мисс Петтифорт на различные вечера по приглашению. Я бы не хотела, чтобы ты появилась в немодном платье. Может быть, лучше сохранить старые шелковые платья на чердаке и сшить одно-два простых новых платья? У портнихи есть твои мерки, поэтому тебе не придется их снимать вновь.

— Так, значит, ты не возражаешь, чтобы я приняла приглашение?

— Конечно, возражаю! Но ты решилась, и как бы я ни возражала, я не могу тебе воспрепятствовать. Предложение мистера Петтифорта пришло к нам, как знак Провидения. Оно дает нам возможность компромисса. — Леди Уорт собрала другие письма и сказала: — Эти я немедленно сожгу. И ты тотчас напишешь в «Газетт» о том, чтобы они изъяли твое объявление. Мы будем избавлены от прочих предложений.

Мисс Уорт сообщила мистеру Петтифорту, что согласна стать компаньонкой его дочери. В ответном письме мистер Петтифорт поблагодарил Верити и подробно описал, как к ним приехать. Так Верити оказалась в почтовом дилижансе.

* * *

Наконец экипаж подъехал к особняку мистера Петтифорта. Был уже вечер, и парадный подъезд освещали фонари. Лакей отнес куда-то ее вещи, а угрюмый дворецкий препроводил Верити в гостиную и пошел объявить о ее приезде.

Верити с любопытством осматривала комнату: комфортная мебель отражала вкусы обитателей дома. Но более всего ее в этот холодный вечер привлек яркий огонь в камине. В пути она здорово промерзла.

Верити протянула руки к огню и собиралась снять перчатки, когда двери гостиной открылись. Девушка выпрямилась и увидела даму небольшого роста, в платье с большим декольте.

— Дорогая мисс Уорт! — Леди направилась к ней, протянув в искусственно-радушном приветствии руки к Верити. — Я — Элис Петтифорт. Но вас я буду называть Верити, если позволите, потому что давно уже думала о вас как о члене семьи с тех пор, как мистер Петтифорт сообщил о вашем согласии приехать. Могу ли я так к вам обращаться?

Верити пожала руку своей кузины, чувствуя, как та оценивающе разглядывает ее.

— Конечно, мадам. Уверяю вас, для меня большое удовольствие считаться членом вашей семьи.

— Прекрасно сказано, — улыбнулась миссис Петтифорт. — Вы должны обращаться ко мне «кузина», ведь мы родственницы, не так ли? — Она присела на высокий деревянный стул и жестом пригласила мисс Уорт присоединиться к ней, сказав: — Этот стул — старинный, я уже давно хотела заменить его, но мистер Петтифорт и слышать об этом не хочет. Он любит отдыхать здесь после обеда с кофе возле камина. — Голос ее стал холоднее: — Вы приехали так поздно. Очевидно, в пути у вас случилось какое-то приключение?

— Никаких приключений, мэм. Просто лошадь повредила подкову, — спокойно пояснила Верити. Ей нетрудно было различить недовольство в тоне миссис Петтифорт, но она не стала извиняться, поскольку происшедшее случилось не по ее вине.

— Какая неприятность. Мы, конечно, уже приступили к обеду. Я полагаю, вы не хотите прерывать нас, так что мы, пожалуй, продолжим, а знакомство семейства с вами перенесем на дальнейшее. А теперь вы должны вкратце рассказать мне о вашей дорогой маме — и я вас отпущу устраиваться в вашей комнате.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×