недовольство.

— Совершенно верно. Мы с вами всего лишь раскланивались при встрече, мистер Уитерби.

Люсинда ответила на поклон мистера Уитерби холодной улыбкой, а затем повернулась к кузену.

— Как, однако, хорошо вы справились с неловкой ситуацией, Ферди.

Она улыбалась, но в душе не понимала, почему должна утешать попавшего в смешное положение Ферди. Однако ей была ясно видна ее собственная выгода в милостивой утешении.

Мистер Стэссарт смягчился, он даже рассказал, что мистер Уитерби недавно оставил службу в армии, что он вернулся из Индии, где провел несколько лет.

— Уитерби значительно старше меня и моих друзей, — сообщил Ферди напоследок.

Мистер Уитерби, молча улыбаясь, кивком согласился и сел возле мисс Блайт. Он склонил к ней голову, и в свете свечей в его темных волосах стали видны серебряные нити.

Люсинда бросила краткий недоуменный взгляд на него. Мистеру Уитерби на вид было лет сорок или чуть более. Он был привлекательным мужчиной, хорошо держался, несмотря на то что был инвалидом. Левый рукав его был пуст: он был аккуратно сколот и свернут у плеча. Весь его облик и манеры внушали уважение и вселяли уверенность в его порядочности и скромности. В его внешности не было ничего от денди. Он отличался от других джентльменов, как ворон от певчих птиц.

Ей оставалось лишь удивляться, с чего это такому человеку захотелось искать ее знакомства; он нисколько не походил на волокиту и любителя хорошеньких женщин. Похоже, он без боя сдал партию двум другим джентльменам.

Лорд Левайн поделился своим мнением о спектакле:

— Не правда ли, чертовски скучная пьеса? — с высокомерным видом спросил он.

Мистер Пепперридж поспешил возразить. Люсинда, улыбаясь, позволяла двум джентльменам соперничать, удивляясь, что такое мистер Уитерби может говорить мисс Блайт, что она так зачарованно слушает.

Мистер Стэссарт с друзьями остались еще на несколько минут. Но наконец и они ушли, бросив завистливый взгляд на мистера Уитерби, поскольку ему еще леди Мейз не сделала прощальный поклон. Однако они ушли, утешившись мыслью, что он был привлечен исключительно обществом мисс Блайт, в то время как они завладели вниманием леди Мейз. В любом случае его возраст и инвалидность ставили его вне конкуренции — поэтому денди покинули ложу в приподнятом настроении, убежденные в том, что произвели хорошее впечатление.

Когда дверь за ними закрылась, мистер Уитерби взглянул на дам:

— Ну что, эти жизнерадостные щенки наконец-то ушли? Мисс Блайт подавилась смешком, в то время как Люсинда в открытую расхохоталась.

— Как не стыдно, мистер Уитерби! Такое непочтение к вашим знакомым — хотя, надо отдать должное, весьма подходящий к ним эпитет.

— Я говорю, что думаю, миледи. Я далек от изысканной лондонской молодежи, которая только и умеет, что болтать ерунду.

— В таком случае, что же вы из себя представляете, мистер Уитерби? — спросила Люсинда не без интереса, предвкушая ответ.

— Я — набоб, старый солдат, тростник на ветру, миледи! — улыбнулся мистер Уитерби.

— Люсинда, мистер Уитерби рассказывал мне о своих странствиях. Представь только, он бывал в Греции, — сказала мисс Блайт. — О, как бы я хотела побывать в стране Гомера и Илиады!

— Греция — грязная, жаркая страна, однако интересная. Я бы рекомендовал подождать с путешествиями до окончания гражданской войны с турками, — заметил мистер Уитерби, вставая. — Кажется, поднимают занавес. Мне придется оставить вас, миледи, мисс Блайт. Ваш покорный слуга.

Как только он ушел, Люсинда обернулась к мисс Блайт.

— Пожалуй, это самый интригующий тип, которого мне приходилось встречать в Лондоне.

— Правда, дорогая? Должна признать, я тоже нахожу, что мистер Уитерби — интересный рассказчик. Но не считаешь ли ты, что этот джентльмен слишком для тебя стар?

— Я совершенно не придаю значения этому, уверяю тебя, — сказала Люсинда — Мне нравятся его манеры, хотя они немного странные, и кажется, он не на шутку раздражает моего кузена. Не достаточно ли одного этого, чтобы пригласить мистера Уитерби на ужин и бал, как ты считаешь?

— Ну что ты в самом деле, Люсинда! — ответила мисс Блайт.

Она разделяла ощущения Люсинды, но не решилась бы выражаться столь категорично. Ей нисколько не нравился мистер Стэссарт, однако воодушевлять такое явное злословие — это неприлично. И она обратила все свое внимание на сцену.

Глава 8

Люсинда и мисс Блайт вышли из театра. Ночь была сырой. Ожидая подъезда экипажа, дамы закутались в накидки, прячась от зимнего холода. Небо весь день было затянуто тучами, и рано стемнело. Дамы, приятно утомленные, делились впечатлениями о вечере.

— Какое чудесное представление. Я так рада, что мы на нем побывали.

— О, да. И не только спектакль, Тибби. Вечер в целом удался, как ты считаешь? Полагаю, завтра нам пришлют целую гору новых приглашений. Мы становимся популярными!

— Да, в самом деле. Все были так любезны, — согласилась мисс Блайт.

Внезапно плотные облака раскрылись, и пошел снег с дождем, удивив выходящих из театра. Люди кинулись искать укрытие.

В этот момент подъехал их экипаж, и дамы поспешили взобраться в него, натянули на колени меховую полость и поставили ноги на горячий кирпич внизу. Дождь барабанил по крыше экипажа. Вода стекала с носа Люсинды, и она смахивала ее, смеясь.

— Наверное, мы выглядим как две крысы с тонущего корабля! Каков финал прекрасного вечера! Это нам урок: не нужно так задаваться, нечего расфуфыриваться и задирать нос.

Мисс Блайт чихнула и подтвердила:

— Весьма наглядный урок!

Войдя в дом, мисс Блайт и Люсинда разошлись по своим комнатам, чтобы снять промокшую одежду. Мэдисон при виде промокшей хозяйки воскликнула:

— Миледи! Вы, должно быть, замерзли!

— Все в порядке, Мэдисон. Но боюсь, что пропали мои бальные туфельки, — сказала Люсинда и сбросила тяжелую намокшую накидку на стул.

— Ну вот, сейчас мы с вас снимем эту мокрую одежду и оденем в домашнее платье, миледи, — приговаривала Мэдисон, и ее проворные пальцы расстегивали пуговицы на спине парадного наряда.

Через несколько минут Люсинде было тепло и уютно в платье и накинутом домашнем халате.

Экономка приказала принести дамам горячего пунша. Она лично согрела простыни для леди Мейз. Энергично двигая горячей сковородой между простынями, она отчитывала хозяйку:

— Надо было предвидеть, что начнется дождь. Вам следует быть более осторожной, миледи. Несомненно, вы подхватили простуду.

— Ерунда, я никогда не болею, — отвечала Люсинда. — Чуть намокнуть — не означает погубить себя. — Она завязала потуже пояс халата и повернулась к огню, согревая свои озябшие пальцы.

— Возможно, миледи, — проговорила экономка. Она наконец-то управилась с постелью. — И даже если с вами все хорошо, у меня есть сомнения относительно бедняжки мисс Блайт. Еще три минуты тому назад она чихала и кашляла. Вид у нее несчастный, как у намокшей кошки.

Люсинде стало стыдно.

— Бог мой, бедная Тибби! Я сейчас же пойду к ней. Она прошла в спальню компаньонки и постучала в дверь. Открыла ей горничная.

— Добрый вечер, миледи.

— Как чувствует себя мисс Блайт? — тихо спросила Люсинда.

Вы читаете Любовь к Люсинде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×