— Я подозреваю, что и на последующие вечера нам вряд ли захочется принять ее приглашения, — заметила Люсинда, поднимаясь. Она подошла к хозяйке дома и принесла ей извинения. Леди Бишоп была неприятно поражена. Но у нее не оставалось иного выбора, кроме как принять их извинения и проводить их.

— Я буду ждать вас в недалеком будущем, леди Мейз, — сказала она на прощание. — И, конечно, мы с вами встретимся еще на других вечерах.

Люсинда поблагодарила ее за приятно проведенный вечер, добавив мысленно, что они положат приглашение к леди Бишоп в самый низ стопки приглашений.

На следующий вечер, в среду, Люсинда и мисс Блайт сопровождали мисс Мейз в клуб «Альмак». Мисс Мейз нервничала, но находилась в приятном ожидании. Ей было хорошо известно, что входящий под портал великолепнейшего из клубов переступает некую черту в своей жизни. Она всегда мечтала побывать в «Альмаке», поэтому этот вечер ей был особенно приятен.

Мисс Мейз вернулась домой очарованная. Леди Сефтон была права в своих ожиданиях. Спокойная атмосфера «Альмака» пришлась по душе мисс Мейз.

— Возможно, теперь Агнес станет более уверенной в себе, — сказала Люсинда.

Мисс Блайт кивнула, хотя выражение лица ее было задумчивым:

— Надеюсь.

Мисс Мейз скоро стали тяготить шумные балы и вечера. Она была от природы застенчива, чтобы искренне наслаждаться таким количеством развлечений. Более всего она любила гулять с мисс Блайт в парке. Ей было так спокойно и приятно находиться на природе, вдалеке от всего, что пугало и смущало ее.

Леди Мейз была сама доброта, и Агнес было предоставлено все, о чем она могла только мечтать. В ответ от нее ожидали совсем немногого: ей нужно было лишь улыбаться, подавать руку для поцелуя гостям и наслаждаться жизнью. Мисс Мейз недоумевала, отчего же ей было так грустно.

Редкие вечера дамы проводили дома.

Наконец-то зимняя стужа уступила весне. Мистер Уитерби оказался прав в своих предсказаниях.

Люсинда недоумевала, почему она не видит у себя этого джентльмена так же часто, как прежде. Казалось, он избегает ее. Однажды она упомянула о нем в разговоре с мисс Блайт.

— Странно, что мистер Уитерби давно не навещал нас, правда? Я думала, что он является моим постоянным поклонником!

— Разве так уж странно, дорогая? Просто он староват для тебя, вот и все. Не думаю, что мужчина с таким жизненным опытом долго продержится возле такой молодой женщины, как ты, — несколько суховато ответила мисс Блайт.

Люсинде стало почти досадно.

— Разве мистер Уитерби не значился в твоем списке, Тибби? Я-то полагала, что он отвечает некоторым твоим требованиям.

— Нисколько. Мистер Уитерби совершенно тебе не подходит, — отрезала мисс Блайт. — Однако я заметила, что лорд Пемброук весьма настойчиво проявляет внимание к тебе. На каждом вечере он приглашает тебя на танец или сопровождает к столу. Я заметила, что он был неприятно поражен прошлым вечером на обеде, когда лорд Мейз воспользовался правом кузена, как он сказал, чтобы стать твоим партнером. Ты все еще пользуешься расположением его матери графини?

— Да, — с досадой ответила Люсинда. — Графиня очень добра ко мне.

Мисс Блайт покачала головой.

— Какая жалость — заметила она. — Я хотела бы видеть тебя графиней.

— Ты сегодня невозможна, Тибби!

Разговор происходил в гостиной. Мисс Блайт, как обычно, вышивала, а Люсинда пыталась вывязать узор серебряного ридикюля, который был разложен на кушетке напротив. Она уже была готова сдаться.

— Взгляни на этот несчастный узелок! Я сделала из него бог знает что…

Мисс Блайт взглянула — и согласилась.

— Может быть, позвать на помощь Агнес? На прошлой неделе она связала хорошенький ридикюль.

— Да, я знаю, — уныло сказала Люсинда. — Он мне так понравился, что я решила связать такой же сама. Кстати, где Агнес сейчас? Я ее не видела с тех пор, как мы вернулись с ленча на пленэре у миссис Коннахер.

— Я слышала, как она играла на фортепьяно в гостиной, — ответила мисс Блайт. — Я волнуюсь за нее: она несчастна здесь, Люсинда.

— Разве? — удивилась Люсинда. — Я думала, что она вполне привыкла к здешней жизни. С тех пор, как я выставила Ферди, она ни разу не впадала в истерику, как прежде. Как я понимаю, и он с тех пор воспрял духом.

— Надеюсь, не благодаря сэру Томасу и леди Стэссарт? — спросила мисс Блайт.

— Не думаю, мама не упоминает его в письмах, — покачала головой Люсинда. — Это, конечно, большое облегчение для меня. Я была так груба с ним и жестока, Тибби! Я дала ему денег только на извозчика, и денег в его присутствии попросила у Черча! Уверяю тебя, это было для него величайшим оскорблением. Но я надеялась, что это внушит ему такое отвращение ко мне, что больше он не обратится ни ко мне, ни к нашей семье в целом. Не сомневаюсь, что он нашел себе товарища… по картам.

— Это единственное, в чем мистер Стэссарт находит удовольствие, — согласилась мисс Блайт.

Вошел дворецкий и подал леди Мейз визитную карточку. Прочитав ее, Люсинда удивилась, и пожалела, что не отдала распоряжения никого не принимать.

Однако справедливости ради она смирилась с неизбежным. Во всяком случае, этот джентльмен отличался настойчивостью — а значит, он просто ненадолго отложит свой визит.

— Пожалуйста, проси, Черч, — спокойно сказала она. Дворецкий поклонился и вышел. Мисс Блайт выжидательно посмотрела на подругу поверх очков.

— Что случилось, Люсинда? Кажется, тебе не совсем приятен этот посетитель.

— Это лорд Потерби. Он мой сосед по имению, когда-то он меня часто навещал, — без всякого энтузиазма ответила Люсинда.

— Может быть, лорд Потерби тебе неприятен? Следует ли мне дате ему понять?..

Люсинда засмеялась над способностью мисс Блайт ухватить суть и сразу же предположить худшее.

— Нет-нет, лорд вовсе не такого толка джентльмен. Скорее, он — настойчивый и безуспешный воздыхатель.

Она колебалась, стоит ли посвящать мисс Блайт в подробности. Вдруг Тибби примет сторону родителей Люсинды и увидит в лорде Потерби массу достоинств. В таком случае лорд получит лицензию на еще более настойчивые ухаживания.

Люсинда пожала плечами: в конце концов, теперь это не имеет значения. Ее не поколебало мнение родителей — не тронет и мнение мисс Блайт. Она никогда более не вступит в брак против своего желания.

— Лорд Потерби вызывает большую симпатию у моих родителей. Они к нему привязаны, как к родному.

— Ах вот как? — Интерес мисс Блайт к лорду явно возрос.

В эту минуту он вошел в гостиную. Пока он приветствовал Люсинду, мисс Блайт внимательно его разглядывала. Ему было около тридцати. Он был тщательно и аккуратно одет: сюртук для верховой езды, бриджи, сапоги — очевидно, он ехал верхом. Он был среднего роста, хорошо сложен, но полноват в талии. Его наиболее выдающейся чертой можно было бы назвать густые каштановые волосы. Мисс Блайт он показался преуспевающим эсквайром.

Люсинда поднялась и протянула посетителю свою изящную ладонь.

— Лорд Потерби, какой сюрприз. Я не знала, что вы в Лондоне.

Лорд Потерби склонился к ее руке и отпустил ее лишь после продолжительного поцелуя.

— Еще два дня тому назад я сам не ожидал, что поеду в Лондон, миледи.

Вы читаете Любовь к Люсинде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×