На том мы и расстались. Карета тронулась в путь, а он остался стоять в дверях гостиницы, понурив голову и погрузившись в воспоминания, которые я и вообразить себе не в силах – да и не больно того желаю.

,

Примечания

1

Приписка в начале письма (по аналогии с постскриптумом – припиской в конце), здесь – предисловие. (Прим. перев.)

2

Томас Трахерн (1637–1674) – английский поэт и эссеист. (Прим. перев.)

3

Доисторическое травоядное времен раннего миоцена. (Прим. перев.)

4

Разновидность бильярда. (Прим. перев.)

5

Званый вечер(фр.).

6

В античной мифологии – темная область между миром живых и царством мертвых, Аидом. (Прим. перев.)

7

Хозяин гончих (masteroffoxhounds) – титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; как правило, им бывает видный представитель земельной аристократии. (Прим. перев.)

8

В силу самого факта (лат.).

9

«Судебные инны» как явление английской действительности – корпорации барристеров; школы при них готовят юристов; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. (Прим. перев.)

10

Сладкий напиток из взбитых сливок с вином. (Прим. перев.)

11

С супругой и дочерью (лат.).

12

Смысл существования (фр.).

13

Порода коренастых верховых лошадей. (Прим. перев.)

14

Модно, подсказано этикетом (фр.).

15

Формат в 1/8 листа. (Прим. перев.)

16

Дом на дереве (фр.).

17

Сторонник плутонизма, вулканической теории земной коры. (Прим. перев.)

18

Смэк (мор.) – одномачтовое рыболовное судно. (Прим. перев.)

19

«Живая вода» (лат.) – шутливое название для крепкого алкогольного напитка. (Прим. перев.)

20

Последовательное деление на две части. (Прим. перев.)

21

Четырнадцать (фр.).

22

На неопределенный срок (лат.).

23

Безусловное право собственности на недвижимость (юр.). (Прим. перев.)

24

Моя вина! (лат.)

25

В силу самого факта (лат.).

26

Джоанна Бейли (1762–1851) – английская поэтесса и драматург, близкий друг Вальтера Скотта. (Прим. перев.)

27

Дословно, полностью (лат.).

28

И так далее (лат.).

29

29 сентября. (Прим. перев.)

30

Действие романа В. Скотта «Вудсток» происходит в 1651 г., во времена Английской буржуазной революции (1640–1653); гражданские войны (1642–1646 и 1648) рассматриваются как отдельный ее этап. (Прим. перев.)

31

Прозвище членов «Долгого парламента», впоследствии оставшихся в его составе. (Прим. перев.)

32

«Круглоголовые» и «кавалеры» – прозвище пуритан и роялистов соответственно, сражавшихся друг с другом в период Английской буржуазной революции; здесь речь идет о персонажах романа «Вудсток». (Прим. перев.)

33

Знаменитая психиатрическая больница, основанная в Лондоне в 1247 г. (Прим. перев.)

34

Остров в Северном море; один из ранних центров христианства на территории Великобритании. (Прим. перев.)

35

Святая святых (лат.).

36

Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином. (Прим. перев.)

37

Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями. (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×