Элеонора.

Николас, Люсьен, Бет и Робин сели в один экипаж, Хэл, Майлз, Фрэнсис и Бланш — в другой. На прощание они окинули взглядом дом Деверила и убедились, что там все спокойно. Охранники решили не поднимать скандал, когда поняли, что ничего не украдено и единственная неприятность, которая выпала на их долю, это шишка на голове Тома.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Николас жену.

— Я не хотела пропустить такое развлечение. Все прошло удачно?

— Не совсем, но этот молодой человек нас выручил. — Он протянул мальчику монету, полученную от герцога. — Держи, ты ее заслужил.

— Спасибо, сэр!

— Только обещай, что не отправишься сегодня ночью гулять по городу, — погрозил ему пальцем Люсьен. — Юноши, которых ждут великие дела, ночью должны спать.

— Хорошо, — радостно согласился Робин.

— В твоей жизни произошла серьезная перемена, Робин, — наставительно продолжал Люсьен. — Да и ты тоже изменился. А поэтому перестань водиться с прежними дружками, иначе они в конце концов тебя ограбят, разденут и оставят голым.

— Это верно, милорд, — поразмыслив, произнес Робин. — Только очень трудно отвыкать от той жизни, к которой привык.

— Да, Робин, трудно, — согласилась Бет. — Но жизнь — это постоянные перемены. — Она взглянула на Люсьена. — И многие из них к лучшему, поверь мне.

— Правда, иногда ради этого приходится постараться. — Николас улыбнулся жене.

— Постараться — вот так? — Она пренебрежительно кивнула на его шутовской наряд.

— Отныне я буду смирен, как овечка. Мы закончили наши дела и можем теперь вернуться в Сомерсет.

Они добрались до дома Тома. Бет хотела переодеться, но Люсьен возразил:

— Ты можешь просто накинуть поверх платья плащ. Все равно нам придется пробираться к себе тайком.

— Хорошо, — согласилась она, оглядывая себя в зеркале. Она уже привыкла к своему маскарадному костюму, но теперь он стал ее тяготить.

Люсьен отсчитал десять гиней и протянул ей. Бет недрогнувшей рукой взяла монеты и сунула их за корсаж.

— Надо же хоть как-то отстаивать свою независимость, — объяснила она Николасу и Элеоноре, с удивлением взиравшим на эту сцену.

Люсьен прихватил узел со своей одеждой, и они направились к выходу, но на лестнице столкнулись с Бланш и Хэлом.

— Возьми с него деньги вперед, подружка! — крикнула ей Бланш.

— Уже взяла! — весело отозвалась Бет.

* * *

— А теперь мы можем вернуться в Хартуэлл? — спросила Бет, лежа в объятиях Люсьена.

— Да, но только после того, как тебя представят ко двору. — Он не дал ей возразить, закрыв рот поцелуем. — Я позволил тебе сыграть шлюху и даже не спросил, что сделал с тобой Том такого, отчего ты ударила его кастрюлей по голове. А теперь пришло время сыграть маркизу.

— Не вижу большой разницы между этими ролями. — Бет сильнее прижалась к его горячему телу.

— Думаю, королева другого мнения на этот счет. Ты можешь надеть платье Бланш и явиться в нем ко двору. Увидишь, что будет.

— Скажи, разве представителя высшей аристократии могут прогнать взашей по причине непристойного поведения? — хмыкнула она.

— Не знаю…

— Интересно, что скажет герцог? — Она погладила его по руке.

— Полагаю, ничего. Знаешь, я никогда прежде не видел, чтобы он так смеялся. Он очень изменился в последнее время. Мне кажется, мы все изменились с тех пор, как ты, Бет, вошла в наш дом.

— Надеюсь, к лучшему?

— Несомненно. Ты, как весеннее солнце, согрела промерзшую землю. Мать поет, отец смеется. А я… я восхищаюсь умом, силой духа и красотой своей подруги. Немногие мужчины могут похвастаться такой женой.

— Только умные, — тихо проговорила она. — А умные женщины не могут не оценить по достоинству таких мужчин, как ты, если они встречаются на их жизненном пути.

,

Примечания

1

Перевод В. Макушевича.

2

«Кубла Хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.

3

Перевод Ю. Корнеева.

Вы читаете Нежеланный брак
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×