Когда Дьявол исчез, жители деревни были довольны, хотя никто из них не мог бы объяснить — почему. Ведь, как ни суди, он был неплохой король. И все же без него стало как-то лучше. «Даже черт боится свою жену!..» — говорили друг другу крестьяне и глубокомысленно качали головами. Они повторяли эту фразу так часто, что чиновник Министерства культуры, посетивший их затерянную деревню много лет спустя, записал ее в книгу народных пословиц и поговорок.

Но если вам случится побывать в стране, где произошли описанные события, вы напрасно будете искать эти слова в сборнике пословиц, потому что какой-то вандал вырвал нужную страницу.

Перевел с английского Владимир ГРИШЕЧКИН

© Cage Baker. Mother Aegypt. 2004. Публикуется с разрешения автора и ее литературных агентов, Virginia Kidd Agency (США) и Агентства Александра Корженевского (Россия).

,

Примечания

1

Призываем читателей последовать совету редакции, который содержится в аннотации. (Прим. ред.)

2

Каллиопа — паровой клавишный музыкальный инструмент со свистками. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Токетурэ — румынское национальное блюдо: обжаренные в масле кусочки свинины или фарш с сыром и жареным луком.

4

Boudin Noir (франц.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.

5

Сарамурэ — румынское национальное блюдо: жареный на углях соленый карп или селедка.

6

Читатель уже понял «относительность» знаний Голеску.

7

Психея — в легенде, изложенной Апулеем «Амур и Психея», прекрасная царская дочь, которая после многих ниспосланных Венерой испытаний становится супругой бога Амура.

8

Синдром Приапа, приапизм — длительная патологическая эрекция, часто сопровождающаяся болевыми ощущениями.

Вы читаете Мадам Айгюптос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×