Оса – 'завораживающий глаз'.

Офуро – большая деревянная бочка для мытья.

Паланкин – носилки.

Ри – 3,9 километра.

Родцэ – дух догадки.

Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.

Сайфуку-дзин – двенадцать Богов-самураев.

Сакэ – рисовая водка крепостью до 30®, употребляется теплой, при температуре около 50® С.

Сасомоно – легкий штандарт.

Сатори – просветление.

Сейса – уважаемый.

Сёки – младший бригадир.

Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.

Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.

Симатта – демон.

Сирая – местные племена.

Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.

Сицзян – река в Китае.

Скёк – скит отшельника.

Содзу – высшая должность в буддийском монастыре.

Субэоса – главный наместник нескольких провинция.

Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.

Суппа – вездесущий, как волны.

Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и лекарей.

Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

Сэкки – пятнадцать дней.

Сэцубан – праздник весны.

Такао – древнеяпонское название города Гаосюна.

Тан – 10,6 метра.

Таратиси кими – уважаемый господин.

Тёдзя – шпион.

Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось 'дыра для дыхания'.

Ти – дело дрянь.

Тика-катана – облегченный катана.

Тикусёмо – сукин сын.

Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.

Тэкко – катет с месяцеобразным лезвием.

Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.

Учжоу – город в Китае.

Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.

Фусэки – начало.

Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.

Хабукадзё – ад.

Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.

Хаката – древнее название японского города Фукуока.

Хаси – палочки для еды.

Хатиман – Бог военного дела.

Хаябуса – способности летать.

Хаякаэ – носильщики.

Хидзири – 'святой мудрец', высокий чин, который носит буддийский монах.

Хирака – воин из обожженной глины.

Хоммару – внутренняя цитадель.

Хонки – духи и демоны.

Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы- крысоловы.

Цуэ – площадь белого посоха.

Чанго – пиво.

Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.

Чосон – древнее название Кореи.

Эку – скребок для тела.

Энго – летучие оборотни из промежуточных мир.

Югэн – красота таинственного.

Юдзё – женщина легкого поведения.

Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.

Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.

Яма-yба – дикий человек.

Ямады – шлем-невидимка. Яцуноками – имя священного Змея.

Вы читаете Месть самураев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×