Транквилизатор.

Note25

Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).

Note26

«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».

Note27

Демоны мужского и женского рода.

Note28

Как дела, большой босс?

Note29

Ну, скажи, друг (англ.).

Note30

Знаешь что? (англ.)

Note31

Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)

Note32

О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)

Note33

Я хочу заставить тебя попотеть, парень!

Note34

Это ты мне говоришь? (англ.)

Note35

Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).

Note36

Здесь: И поживее! (англ.)

Note37

нейтральная территория (англ?).

Note38

чудовище, заткнись! (англ.)

Note39

Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)

Note40

Славный парень (англ.).

Note41

Так называют Нью-Йорк.

Note42

Страна чудес (англ).

Note43

Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)

Note44

Ты сам нарвался, Тони (англ.).

Note45

Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.

Note46

Станция метро «Георг Пятый» находится в центре Парижа, на Елисейских полях, «Пантен» — на северо-восточной границе города, в «пролетарском» районе.

Вы читаете Укусы рассвета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×