фиванский пророк Тиресий. По-прежнему популярны были переводы и адаптации греческих мифов. В 1944 году новая версия трагедии Софокла «Антигона», созданная французским драматургом Жаном Ануем, показала, что ее главная тема – противостояние человеческой совести и чести законам государства – имеет непосредственное отношение и к современной политической жизни. А наиболее поэтичным из всех современных переводов можно назвать свободную интерпретацию Уильяма Батлера Йетса начальных слов хора в трагедии Софокла «Эдип в Колоне». Третья строфа – удивительно яркое и красивое воскрешение истории Деметры и Персефоны, мифа, с которого начинается и наша книга.

Даже сегодня, в начале XXI столетия, греческие мифы сохраняют привлекательность. Хотя эти древние истории порой появляются в странных трактовках: например, Геракл в образе супермена, а современная Одиссея – как путешествие на космическом корабле «Энтерпрайз» в сериале «Стартрек», тем не менее нельзя не признать того, что и нынешние творцы черпают вдохновение и сюжеты из образного наследства, оставленного нам древнегреческой цивилизацией.

СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

Я благодарю своих друзей и коллег, оказывавших мне различную помощь при подготовке этой книги. Благодарю все музеи в других странах, которые откликнулись на мои просьбы и предоставляли фотографии для книги. Это и Кристи Грэхэм, и П. Е. Николе из Британского музея фотографического искусства. Сью Годцард и Сью Берд сделали для меня карту, Сью Годцард и Майкл Странд создали иллюстрации, а Брайан Кук, Эмма Кокс, Лесли Фиттон и Сьюзен Вудфорд любезно согласились читать черновые варианты книги. Я очень благодарна им за их полезные комментарии, особенно Сьюзен Вудфорд, которая всегда тактично давала мне понять, где я не права в суждениях и изложении фактов, и если какие-то неточности в истолковании тех или иных событий остались, то вина за них лежит полностью на мне. Наконец, без помощи и моральной поддержки моего мужа, Роджера Бланда, эта книга вообще не была бы написана, и поэтому она с нежной благодарностью посвящается ему.

,

Примечания

1

Символ брака и плодовитости, но владеет им бог смерти. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Назван в честь главного праздника, отмечавшегося в феврале, – праздника цветов, душ и Диониса.

3

Имеются в виду царские гробницы, расположенные ныне в деревне Вергине, что в 85 км от Салоник, ранее это место было первой столицей Македонского царства.

4

В российских источниках этот род называется медным, такое название присутствует во всех переводах произведений Гесиода на русский язык; в данном случае автор, скорее всего, имеет в виду род людей золотого, серебряного и бронзового веков.

5

В данном, сокращенном варианте изложения может возникнуть неясность. Речь идет о великой борьбе Зевса, гекатонхейров, циклопов – с одной стороны, и Кроноса, его братьев-союзников и титанов – с другой. Эта битва носит название титаномахия.

6

Существует мнение, что у Зевса и Геры были две девочки по имени Илифия, богини – покровительницы рожениц: одна из них посылала роженицам невыносимую боль, а другая освобождала их от страданий – состояние женщин зависело от того, какая из сестер переступала первой порог дома.

7

Другое написание этого имени – Арей.

8

Здесь не сказано о том, что Геракл пробовал убить льва с помощью лука. Завалив один из входов в пещеру, он поджидал льва у другого. Когда тот появился, он натянул тетиву и стал пускать одну стрелу за другой, но стрелы отскакивали от животного, не принося ему вреда. Только после этого герой вступил в рукопашную схватку с чудовищем.

9

Речь идет о реках Алфей и Пеней, которые потоком своих вод вымыли навоз из конюшен и разнесли его по долине Элиды. Согласно некоторым источникам, между Гераклом и Авгием была договоренность о том, что при условии выполнения задания Авгий отдаст Гераклу десятую часть его скота. Царь не выполнил своего обещания, а Эврисфей отказался засчитывать ему этот подвиг, поскольку он был совершен за плату.

10

Царь Фракии Диомед отдавал им на съедение всех чужестранцев.

11

Ее звали Ипполита.

12

В переводе с древнегреческого означает «человек, сгибающий сосны».

13

Кромион – город на перешейке Истм, недалеко от Коринфа.

14

После победы над Скироном Тесей спустился и убил черепаху разбойника, а из ее панциря сделал себе щит.

15

Вы читаете Греческие мифы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×