собственноручно красил в нем стены, соседи только пожимали плечами, наблюдая за откровенно любительской работой домашнего мастера.

Живут Пол Билтон и его жена недалеко от Цюриха, на берегу озера. Он собирает этикетки от кофейных сливок, а его супруга вышивает подушки для заднего стекла автомобилей. Семейное меню состоит из «мюслей» и «рести», которые супруги, однако, никогда не кладут вместе на одну тарелку.

,

Примечания

1

банках и банкирах — Прим. перев.

2

Из немецкого это название электросушилки пришло и в русский язык, но из-за вымывания из русского алфавита буквы «ё» оно привилось у нас в звучании «фён»; ветер, однако, и по-русски следует называть «фён». — Прим. перев.

3

Альпенхорн достигает порой нескольких метров в длину и внешне напоминает карпатскую трембиту. — Прим. перев

4

Вроде грузинского «маджари». — Прим. перев

5

То, что русские, сербы и многие другие православные народы называют «старым новым годом». — Прим. перев

6

Волхвы по совместительству были еще и королями, поэтому-то на западноевропейских языках они именуются «тремя королями». — Прим. переев

7

Некоторый аналог русского «чистого четверга» — Прим. перев

8

В России оно известно как пение по-тирольски, однако это не совсем точное название, поскольку данный тип пения характерен не только для Тироля и восточных Альп, но и почти для всего альпийского и предальпийского региона, включая и южную Германию. — Прим. перев

9

Смокинг, он, кстати, и в России смокинг. — Прим. перев

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×