мог.

Ребекка в волнении мерила шагами расстояние от одного края стола до другого.

— Ричард всегда любил хитроумные головоломки.

— Боюсь, тут моя вина, — сказал полковник. — Мальчик, так же как я, увлекался поисками сокровищ. Вероятно, для него было большим удовольствием спрятать свое сокровище.

— Должен найтись такой человек, который догадается, что все это означает, — сказал Рейф.

— У меня есть предложение, — сказала мисс Гонора. — Вчера вечером я встретила симпатичного мужчину, который способен нам помочь. Он хорошо знает Англию, изъездил всю страну.

— Мистер Биллингсворт! — воскликнула герцогиня Сетчфилд. — Как я могла не подумать о нем?

Темпл застонал.

— Только не этот занудный тип! Прошлый раз, когда ты консультировалась у него, нам понадобилось пять недель, чтобы его выпроводить!

— Хватит с меня гостей! — запротестовала леди Тоттли. — Я сыта по горло приживалами!

— Сказать о нем только это — значит, ничего не сказать, — пробормотал Темпл.

Однако жена проигнорировала его слова, дала Крамптону адрес Биллингсворта, велела послать за ним карету и немедленно привезти его сюда.

Спустя час Теониус Т. Биллингсворт прибыл в Тоттли-Хаус. Он являл собой яркий образец рассеянного ученого. Из кармана жилета торчали огрызки перьев, на галстуке видны были непонятного происхождения пятна, а его обходительно-льстивые манеры свидетельствовали о том, что он привык жить за счет благорасположения вышестоящих.

Короче говоря, он очаровал леди Тоттли, перечислив знаменитые сооружения в поместье ее отца в Нортумберленде, отпустил комплимент маркизе Брэдстоун за ее трактат на тему о древних кельтских языках и поблагодарил герцогиню Сетчфилд за ее неизменную любезность.

Этот мужчина знал свою аудиторию и умел обеспечить себе стол и кров.

После завершения представлений и разъяснения ситуации мистер Биллингсворт достал большое увеличительное стекло и стал внимательнейшим образом разглядывать карту. Пока он покашливал и произносил многозначительное «гм», все сидели затаив дыхание.

В особенности Ребекка. Разумеется, она все еще не потеряла надежду на то, что Рейф образумится и согласится сохранить рубин. Чтобы затем его продать.

— Вы обратили внимание на это? — спросил наконец Биллингсворт, указывая на дождевые капли. — Их сорок штук. Очень интересно! И рядом флагшток. Где-то я видел нечто подобное.

— Что это означает? — спросила Ребекка. Мужчина почесал подбородок.

— Не могу точно сказать, пока не загляну в один из моих старых трудов — «Святые, мощи и священные места древности». — Он снова почесал подбородок и вздохнул. — Если только у меня найдется под рукой экземпляр.

— У меня есть! — заявила Гонора. — Я сейчас принесу. — Видя, что все присутствующие удивленно уставились на нее, она пояснила: — У меня есть все книги мистера Биллингсворта, а книга «Святые, мощи и священные места древности» — одна из моих любимых.

Мистер Биллингсворт удовлетворенно поправил очки.

— О, дорогая, вы согрели мое сердце. Мисс Гонора покраснела.

— Как и вы мое, сэр, я часто проводила с вами ночи… я имею в виду с вашими книгами. — Она еще гуще покраснела.

Ребекка встретилась взглядом с Рейфом. Он наклонился к ней.

— Ты думаешь о том же, о чем думаю я? Ребекка засмеялась.

— Да.

Они обменялись улыбками, ибо понимали, что Алминта Гедбери была не единственной из сестер, которая собирается к алтарю. Не приходилось сомневаться, что Гонора найдет путь к сердцу мистера Биллингсворта.

Когда она вернулась с книгой, Биллингсворт принялся листать изрядно потрепанные страницы, наконец нашел нужный раздел и удовлетворенно произнес:

— Ага! Вот эти сорок капель здесь! Сорок! И дата рисунка — 15 июля. И в этом есть смысл.

Все посмотрели друг на друга, не вполне убежденные в том, в чем был вполне убежден блистательный мистер Биллингсворт, считая, что ответ очевиден.

Заметив их недоверие, он объяснил:

— Мисс Тейт проведет вас к древним мощам святого Свитина. — Он указал на маленький рисунок. — Эти сорок дождевых капель из старинного стишка:

Когда в день Свитина идут дожди,То вёдра сорок дней затем не жди.А если в этот день светло и ясно,То сорок дней погоде быть прекрасной.

Процитировав стишок, мистер Биллингсворт улыбнулся.

— А значок «X» скорее всего обозначает колодец, построенный в честь Свитина.

— Колодец? — в один голос воскликнули Ребекка и Рейф.

— Да, старый колодец. Вы можете найти такой в английском саду или даже в огороде старинного дома.

— Но где этот колодец? — спросил Темпл.

— В Бетлсфилд-Парке, — прошептала Ребекка. — Я знала! Я всегда знала, что он спрятал его где-то на нашей земле. Подумать только, сколько времени я потратила на раскопки!

Рейф посмотрел на нее.

— Это ты наделала дыр в моем доме! А говорила — насекомые!

— Могу я напомнить вам, мистер Данверс, — вмешалась леди Тоттли, — что Бетлсфилд-Парк принадлежит мне, пока моя дочь не замужем?

— Это продлится недолго, — заявил только что появившийся лорд Барик. — Я пришел просить руки вашей дочери, леди Тоттли.

Лусинда бросилась к лорду Барику и оказалась в его объятиях. И даже леди Тоттли не решилась возразить против такой фривольности.

В конце концов, Барик — наследник герцога Хемсуэлла. Когда все поздравили пару, жениха и невесту, Рейф отвел Ребекку в сторону.

— Я возьму деньги на ремонт из твоей доли вознаграждения, которое назначила компания.

— Тебе придется убедить меня согласиться на это, — поддразнила она мужа.

— Могу представить весьма убедительные аргументы, — сказал он, заключив ее в объятия и целуя.

Колин несколько раз кашлянул. Однако Рейф не прервал своего занятия. Роберт толкнул брата в бок. Рейф бросил на них сердитый взгляд.

— Разве вы не видите, что я занят?

— Мы хотим тебе кое-что сообщить, — сказал Колин.

— Это может подождать, — ответил Рейф.

— Речь идет о твоем наследстве, — сказал Роберт.

— Мы забыли тебе о нем сказать, — смущенно добавил Колин.

Рейф оторвался от Ребекки и перевел взгляд с Колина на Роберта.

— О наследстве?

— Я думал, он тебе сказал. — Роберт ткнул пальцем в Колина.

— А я считал, что он тебе сообщил. — Колин засмеялся. — Забавно, не правда ли?

Последние несколько лет Рейф жил в населенной крысами трущобе, а его братья считают это забавным?

— Хочешь сказать, что у меня есть деньги?

— Ну да! Ты вполне богатый человек, — сказала Ребекка и снова заключила его в объятия. — Тридцать тысяч фунтов в тресте «Баркли энд компани». — Она приподнялась на цыпочки и снова поцеловала его. Однако Рейф отстранил жену от себя.

— Откуда ты знаешь о моем состоянии, если я сам только сейчас об этом узнал?

Ребекка усмехнулась:

— Мне об этом сказала леди Тоттли сегодня утром. Очевидно, она занималась кое-какой проверкой и случайно узнала, что…

Он не хотел больше ничего слушать. Подумать только! Он состоятельный человек! Теперь оставалось только одно.

Зацеловать его благоразумную жену до безумия.

А уж потом переломать руки братьям, державшим его в неведении, хоть и не по злой воле.

Эпилог

Индия, 1818

Слепящее солнце висело в зените над головами Рейфа и Ребекки, стоявших перед древним храмом в Кайлаше. В руках у Ребекки был маленький саквояж.

— Честно говоря, я уверена, что проклятие — это всего лишь вымысел дяди, — сказала она.

Рейф улыбнулся и кивнул в сторону ожидающего их хранителя храма. Рейф дал обещание, а обещания он всегда выполнял. Он нашел автора романов о мисс Дарби, помог поймать убийцу сэра Родни, а сейчас был полон решимости сдержать клятву, данную полковнику, и удостовериться, что Кайлашский рубин вернулся на свое законное место.

— Рейф, он стоит целого состояния, может быть, его стоимость больше той суммы, которая находится на твоем счету у Баркли. Ты в самом деле хочешь его вернуть?

Он действительно этого хотел. Был готов на все, лишь бы его любимая жена была в безопасности.

— Мы могли бы оставить его на дне колодца в Бетлсфилд-Парке, — проворчала она, направляясь к служителю храма.

Рейф улыбнулся. Ребекка пыталась последние восемь месяцев уговорить его сохранить Кайлашский рубин — с тех пор как они приехали в Брамли-Холлоу, чтобы выкопать сокровище. Все остальные поехали с ними, чтобы помочь. Рубин, как и сказал мистер Биллингсворт, оказался на дне колодца, в который когда-то провалился Рейф.

Принимая во внимание предостережения полковника, никто не должен был прикасаться к злополучному драгоценному камню. С помощью мастерка он был помещен в маленький сундучок и заперт на замок.

Они приплыли в Калькутту на корабле Колина «Сибарит». Это был своего рода долгий и безмятежный медовый месяц, когда ночами они ласкали друг друга и любовались звездами, а днем строили планы обновления Бетлсфилд-Парка.

С учетом денег, полученных Рейфом за отцовское поместье, а также вознаграждения компании за поимку убийцы дом и земли вокруг не только войдут в один из путеводителей мистера Биллингсворта, но также будут приносить немалый доход.

Луга и пастбища Рейф решил использовать для разведения лошадей.

Однако не все

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×