Люди, уходя, поздравляли меня, но их приветствия с каждой минутой становились все торопливее. Это было утро понедельника, дня, который не мог быть упущен. Адвокаты беседовали с заключенными. Судебные обвинители уже снова разложили перед собой на столе дела, назначенные к слушанию. Судебный зал снова наполнялся гулом.

Линда как всегда стояла рядом со мной. Только однажды, когда этого никто не мог видеть, она взяла мою руку и сжала ее.

Свежее заявление Линды об отставке все еще лежало на моем столе.

— Насладись этим триумфом, — сказал я ей. — У защиты их бывает немного.

Линда изучала меня взглядом, отыскивая, как я догадался, следы раны, оставленной Лоис. После того как я заговорил, она улыбнулась.

— Не слишком рано для ленча? — спросил она.

На нас никто не обращал внимания. Кто-то склонился над страницами уголовного дела, кто-то с кем- то спорил. Поразительно легко, словно его и не прерывали, суд продолжал свою обычную работу.

— Давай уйдем наконец из этого проклятого здания! — сказал я.

,

Примечания

1

На первый взгляд (лат.).

2

Профессор Мориарти — один из героев «Записок о Шерлоке Холмсе» А. Конан Дойля, «организатор половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений» в Лондоне. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

В судебном делопроизводстве США большое жюри решает вопрос о предании кого-либо суду присяжных.

4

Миз — принятое в США обращение к женщине с любым семейным положением.

5

Waddl — ковылять, ходить вразвалку (англ.).

6

Здесь и далее температура дана по шкале Фаренгейта. 1°F = 5/9 °C.

7

Ал (Альфонс) Капоне — американский гангстер и убийца 20-30-х годов. В период сухого закона руководил нелегальной торговлей спиртным.

8

Hawthorn — боярышник (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×