– И что же ты хочешь, Рейчел?

Она молчала, но он и сам знал, каким будет ее ответ.

,

Примечания

1

Пулитцеровская премия – самая престижная в США премия в области журналистики, литературы, драмы и музыки.

2

Смитовский колледж – одно из элитных женских учебных заведений. (Здесь и далее – прим. пер.)

3

«Тихая ночь» – название популярного рождественского гимна.

4

Итон и Хэрроу – привилегированные колледжи для английской элитной молодежи.

5

Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.

6

Bon appe?tit (фр.) – приятного аппетита.

7

Опра Уинфри – известная американская телевизионная ведущая.

8

Имеется в виду известный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера «Уловка- 22».

9

98° по Фаренгейту = 37° по Цельсию.

10

Femme fatale (фр.) – роковая женщина.

11

45° по Фаренгейту соответствует +8° по Цельсию.

12

Музей абстракционистского искусства. Носит имя филантропа Соломона Р. Гуггенхейма.

13

Мет (разг.) – Метрополитен-музей.

14

Moi (фр.) – меня.

15

О мертвых – либо хорошо, либо ничего (лат.)

16

Hausfrau (нем.) – образцовая домашняя хозяйка, живущая только интересами семьи.

17

Джорджтаун – район Вашингтона с узкими тенистыми улочками, застроенный старинными особняками конца XVIII – начала XIX века, дорогими магазинами и барами.

18

Fraises du bois (фр.) – клубника, лесная земляника.

19

In vino veritas (лат.) – истина в вине.

20

120° по Фаренгейту соответствует +49° по Цельсию.

21

30 фунтов – около 14 килограммов.

Вы читаете Будь моим мужем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×