свинцовое. Организация присаживалась на лицо. Свинцовые борщи, свинцовые слюни – столовые времена, полные жажды давить, возвращались. Давить и соперничать, теша борщи своих 'я' телевизионными и газетными. Рты поднялись и запели, ДОСААФы выстраивались. И уже готовились мотопилы протестов и парикмахерши отвинчивали в душах краны холодной и горячей воды для кувырканий и подмывания влагалищ. И понимались молчания ничегонеделаний и презрений и с ними – великие маркузеанские отказы. Как вода в молоко, уходило освобождение, и, как легкость, отлетало. Ариэль вдруг не выдержал и зарыдал.

– Что? Что такое? – ласково взяла его за руку Организация. – Не плачь… Я понимаю, такое потрясение… О, это великое потрясение, когда последние вдруг становятся первыми.

Фреди Меркюри умер во сне на широкой белоснежной постели. Балдахин над широкой кроватью был розовым и голубым. СПИД счастья разливался сияющим и тончайшим. У лондонского особняка рыдала толпа. Шелковый портрет Фреди развевался на ветру. Звучал «А night at the opera».[5]

– Is this the real life?[6]

Ариэль был в комнате один. Он хотел, чтобы позвонила та женщина. Но женщина не позвонила.

,

Примечания

1

Queen – Королева (англ.) – название рок-группы. Фреди Меркюри – солист, в 1992 г. умер от СПИДа.

2

Это реальная жизнь? – (англ.)

3

…никто не любит меня… – (англ.)

4

Мама, жизнь только началась. – (англ.)

5

«Ночь в опере», – (название диска, англ.)

6

Это реальная жизнь? – (англ.)

Вы читаете Люди на земле
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×