Маргарет легонько толкнула его в плечо.

– Да, я так считаю. Что ты выбираешь, Коди?

Он отступил назад и улыбнулся, как улыбаются только койоты.

– Сейчас мне больше всего хочется танцевать, дорогая.

– Танцевать.

Он протянул к ней руки.

– Как ты говорила. Будем прославлять Благодать.

Несколько томительных секунд она смотрела в его лицо и покачивала головой, а потом позволила увлечь себя к костру.

Угли костра Коди давно уже превратились в пепел, а они все танцевали и танцевали.

,

Примечания

1

Crowther: сrow – ворона (англ. ).

2

Teal – чирок (англ. ).

3

Nettle – крапива (англ. ).

4

В английском языке слова «сорока» и «болтушка» обозначаются одинаково: magpie.

5

Имя девушки и название города Париж пишутся одинаково – Paris. Шутка Парис основана на том, что чашечка кофе – такой же неотъемлемый атрибут быта парижанина, как хорошее вино и изысканная кулинария.

6

Jack Daw – в написании jackdaw означает еще и «галка».

7

Тодди (toddy) – пунш, горячее вино (англ. ).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×