Анна Делайл

Если любишь

Посвящается Мейбл Годселл (1896–1996), моей бабушке, которая любила книги и в чьем доме я прочла первый роман о любви.

УДК 821.111(73)

ББК 84 (7Сое) Д29

Anne De Lisle

TABITHA

Перевод с английского B.C. Нечаева

Печатается с разрешения автора и литературных агентств David Higham Associates Ltd. и Synopsis.

Делайл, А.

Д29 Если любишь: роман/АннаДелайл; пер. с англ. B.C. Нечаева. – М.: ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007. -317, [3] с.

ISBN 978-5-17-031554-3 (ООО «Изд-воАСТ»)(С: Шр(м))

ISBN 978-5-9713-5388-1 (ООО «Изд-во «ACT МОСКВА»)

ISBN 978-5-9762-3691-2 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)

Компьютерный дизайн Ю.М. Мардановой

ISBN 978-5-17-044725-1 (ООО «Изд-во АСТ»)(С: Очар(м))

ISBN 978-5-9713-5393-5 (ООО «Изд-во «ACT МОСКВА»)

ISBN 978-5-9762-3690-5 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)

Компьютерный дизайн Н.А. Хафизовой

УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое)

© Anne De Lisle, 1997

© Перевод. B.C. Нечаев, 2005

© ООО «Издательство ACT», 2007

OCR: Roland; Spellcheck Афина Паллада

Анна Делайл «Если любишь»: АСТ, АСТ: Москва, Хранитель, Москва, 2007

ISBN 978-5-17-031554-3, 978-5-9713-5388-1, 978-5-9762-3691-2

Перевод: B.C. Нечаева

Аннотация

Глава 1

Англия, 1804 год

– Веди себя хорошо, Табита, будь хорошей девочкой. Слушайся тетю и не забывай почаще молиться. Твои мама и папа, упокой Господи их души, очень хотели бы этого.

Табита Монтекью с серьезным видом кивнула. Она пытливо вглядывалась в лицо миссис Морвелл, зная, что никогда больше не увидит эту добрую тетю.

Миссис Морвелл через открытое окно кареты поцеловала девочку в щеку.

– До свидания, моя дорогая. Я обязательно напишу. Хочу знать, как ты устроилась. Да благословит тебя Бог.

Табита боялась расплакаться и, когда карета тронулась, лишь молча помахала затянутой в перчатку рукой. Она высунулась в окно, чтобы бросить последний взгляд на преподобного Морвелла и его супругу, стоявших рядышком на ступенях дома приходского священника, но карета уже повернула за угол. Девочка опустилась на мягкое сиденье дорожной кареты ее тети и украдкой посмотрела на сидевшую напротив женщину. Звали ее Хоутон. Миссис Морвелл объяснила, что это служанка, которая должна довезти Табиту до дома ее тети Монтекью. Судя по ее виду, она не очень была рада поручению. Облаченная в серое платье строгого покроя, она сидела прямая как палка. Добротой она явно не отличалась.

А Табита привыкла к заботе и ласке. Окружающие ее люди были словоохотливы и никогда не отказывались с ней поиграть. Однако эта дама, когда их представили друг другу, не проронила ни слова и все время торопила девочку, чтобы та быстрее залезала в карету.

С громким стуком захлопнув окно, Хоутон повернулась к девочке.

– Нам ехать не меньше двух дней, а если погода испортится, то и дольше. Лишних забот мне не нужно. Надеюсь, ты найдешь, чем себя занять в дороге.

Испуганная резким тоном служанки, Табита молча кивнула. Смиренно сложив руки на коленях, она наблюдала, как Хоутон извлекла из домотканой сумки рукоделие и принялась орудовать иголкой с ниткой, прерываясь, лишь когда карету подбрасывало на очередном ухабе.

Табита стала смотреть в запыленное окно на проплывавшие мимо пустынные места. У нее озябли ноги, и она укутала их в подол своего длинного платья. Зимний пейзаж нагонял тоску. Они проехали несколько незнакомых ей деревень и обогнали пару-другую путников. Одни ехали на лошади, другие тащились пешком. Устав от однообразия за окном, Табита вздохнула и поудобнее устроилась на сиденье, не выпуская из рук

Вы читаете Если любишь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×