A Selection of Recent Titles from Barbara Hambly

The James Asher Vampire Novels

THOSE WHO HUNT THE NIGHT

TRAVELING WITH THE DEAD

BLOOD MAIDENS *

THE MAGISTRATES OF HELL *

The Benjamin January Series

A FREE MAN OF COLOR

FEVER SEASON

GRAVEYARD DUST

SOLD DOWN THE RIVER

DIE UPON A KISS

WET GRAVE

DAYS OF THE DEAD

DEAD WATER

DEAD AND BURIED *

THE SHIRT ON HIS BACK *

RAN AWAY *

* available from Severn House

THE MAGISTRATES OF HELL

Barbara Hambly

First world edition published 2012

in Great Britain and in the USA by

SEVERN HOUSE PUBLISHERS LTD of

9–15 High Street, Sutton, Surrey, England, SM1 1DF.

Copyright © 2012 by Barbara Hambly.

All rights reserved.

For Mosswing and Moondagger

Special thanks to May Liang

Thanks also to

sorceror

ramlatch

maria bonomi

phaedre

catsittingstill

klwilliams

wmilliken

nestra

belanis

esc key

incandescens

badwolf10

AUTHOR’S NOTE

Since the normalization of Communist China’s relations with Western countries in the 1970s, the system known as pinyin, by which spoken Chinese is transliterated into the Western, or ‘roman’, alphabet, has gradually superseded the earlier system of transcription – the ‘Wade-Giles’ method, which dates from the mid-nineteenth century. In 1982, pinyin was adopted as the ‘official’ method, and all Western books on China now use it.

This made for an awkward choice in writing a novel which takes place in China in the fall of 1912.

I eventually decided to use the old Wade-Giles system to transcribe the spoken Chinese of the story’s characters – and all personal and place names – for two reasons. First, it was the system in use at the time in which Magistrates of Hell takes place: Englishmen would have referred to China’s capital as Peking rather than Beijing, and the nineteen-year-old student laboring in the First Provincial Normal School of Hunan would have been called Mao Tse-tung (or Mao Tse Tung) rather than Mao Zedong. (The Chairman does not, by the way, appear in this novel.)

My second reason for using Wade-Giles was simply because most of my research was done from books published long before 1982 (or 1958, when the government of Communist China adopted pinyin, for that matter). Either way, I would be altering half of my transliterations from one system to the other, and as I understand it, neither system adequately transcribes Mandarin anyway.

That was my sole consideration in choosing one system over the other. I do not intend or imply any political meaning in my choice, and I apologize if I have offended those who were caught up in the horrors and conflicts of the past sixty years of China’s troubled history. My choice was made purely for aesthetic and historical consistency, and my goal has been, as always, simply to entertain.

ONE

‘James,’ said the vampire, and let his long, insectile fingers rest on the keys of the Assistant Trade Secretary’s piano. ‘What are you doing in Peking?’

Asher had glimpsed him from the doorway of the long drawing-room, while attempting to ascertain firstly, whether the man whose testimony might well save his life was at the Trade Secretary’s reception (‘Yes, Sir Grant’s about here somewhere,’ his host had assured him, before being called away to more important guests), and secondly, whether there were any men present who might make arrangements to have him – James Asher – murdered on his way back to his hotel. On a visit to China fourteen years previously, Asher had encountered high- ranking officers of the Kaiser’s Army in the German-held territory of the Shantung Peninsula who would certainly demand a reckoning for his deeds there if they recognized him.

And they probably won’t believe me if I tell them I’ve retired from the Department and am here solely in my capacity as Lecturer in Philology and Folklore at New College, Oxford . . .

I certainly wouldn’t.

Вы читаете Magistrates of Hell
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×