26

Художественного промысла (англ.).

27

Боже мой! (англ.).

28

Чашка чая (англ.).

29

Сырокопченая итальянская ветчина.

30

Останься со мной (англ.).

31

Сукин сын! (англ.)

32

Куриное рагу, маринованное в смеси специй «Коломбо».

33

Запомни (англ.).

34

Южный пригород.

35

Николя Саркози – во время действия романа министр внутренних дел Франции.

36

Понял (итал.).

37

Кончено (англ.).

38

Движение за освобождение женщин.

39

Желаю удачи, доктор! (англ.)

40

О деле мадам Салерн вы можете прочитать в романе Д. Дьен «Испорченная женщина», выпущенном ИД «РИПОЛ классик» в 2005 г. – Прим. ред.

41

Но кто знает? (англ.)

42

Ассоциация помощи бедным.

43

Известный парижский ресторан.

44

Недоразумение (англ.).

45

Гозье (gosier) – глотка (франц.).

46

Имеется в виду книга французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния».

47

Телефонный звонок издалека (англ.).

48

Антигистаминный препарат.

49

Слишком поздно (англ.).

50

По-французски «Мод навсегда» звучит «Модажамэ» (Maud a jamais).

51

Le grenier – склад, чердак (франц.).

52

Деваэр Патрик (1947–1982), французский актер. Вероятно, Массон вспомнил о фильме «Прощай, полицейский» (1975) с его участием. – Прим. ред.

53

Первый раунд (англ.).

54

Второй раунд (англ.).

55

Хорошая новость (англ.).

56

Пимпренель, Николя и Плюшевый Мишка – персонажи популярной в 60-е годы во Франции детской телепередачи, аналога «Спокойной ночи, малыши».

57

Жорж Брассенс (1921–1981) – патриарх авторской песни во Франции. Аллюзия на его песню «Фернанда», в которой поется: «Лишь вспомню о Фернанде – сразу же встает».

58

Обратно в Париж! Добро пожаловать на площадь Клиши. Чао, Монмартр! (англ.)

59

Возрождение (англ.).

60

Да-a! Над радугой (англ.).

61

Прошу прощения (англ.).

Вы читаете Мод навсегда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×