I had made a sort of bet with myself: after so much plain or disguised autobiography, are you, or are you not, a fully fledged writer, capable of constructing a novel, shaping characters, describing landscapes you have never seen? Try it!

I intended to amuse myself by writing a “Western” plot set in a landscape uncommon in Italy. I intended to amuse my readers by telling them a substantially optimistic story, a story of hope, even occasionally cheerful, although projected onto a background of massacre.

I wished to assault a commonplace still prevailing in Italy: a Jew is a mild person, a scholar (religious or profane), unwarlike, humiliated, who tolerated centuries of persecution without ever fighting back. It seemed to me a duty to pay homage to those Jews who, in desperate conditions, had found the courage and the skill to resist.

I cherished the ambition to be the first (perhaps the only) Italian writer to describe the Yiddish world. I intended to “exploit” my popularity in my country in order to impose upon my readers a book centered on the Ashkenazi civilization, history, language, and frame of mind, all of which are virtually unknown in Italy, except by some sophisticated readers of Joseph Roth, Bellow, Singer, Malamud, Potok, and of course you.

Personally, I am satisfied with this book, mainly because I had good fun planning and writing it. For the first and only time in my life as a writer, I had the impression (almost a hallucination) that my characters were alive, around me, behind my back, suggesting spontaneously their feats and their dialogues. The year I spent writing was a happy one, and so, whatever the result, for me this was a liberating book.

Roth: Let’s talk finally about the paint factory. In our time many writers have worked as teachers, some as journalists, and most writers over fifty, in the East or the West, have been employed, for a while at least, as somebody or other’s soldier. There is an impressive list of writers who have simultaneously practiced medicine and written books and of others who have been clergymen. T. S. Eliot was a publisher, and as everyone knows Wallace Stevens and Franz Kafka worked for large insurance organizations. To my knowledge, only two writers of importance have been managers of paint factories: you in Turin, Italy, and Sherwood Anderson in Elyria, Ohio. Anderson had to flee the paint factory (and his family) to become a writer; you seem to have become the writer you are by staying and pursuing your career there. I wonder if you think of yourself as actually more fortunate—even better equipped to write—than those of us who are without a paint factory and all that’s implied by that kind of connection.

Levi: As I have already said, I entered the paint industry by chance, but I never had very much to do with the general run of paints, varnishes, and lacquers. Our company, immediately after it began, specialized in the production of wire enamels, insulating coatings for copper electrical conductors. At the peak of my career, I numbered among the thirty or forty specialists in the world in this branch. The animals hanging here on the wall are made out of scrap enameled wire.

Honestly, I knew nothing of Sherwood Anderson till you spoke of him. No, it would never have occurred to me to quit family and factory for full-time writing, as he did. I’d have feared the jump into the dark, and I would have lost any right to a retirement allowance.

However, to your list of writer-paint manufacturers I must add a third name, Italo Svevo, a converted Jew of Trieste, the author of The Confessions of Zeno, who lived from 1861 to 1928. For a long time Svevo was the commercial manager of a paint company in Trieste, the Societa Veneziani, that belonged to his father-in-law and that dissolved a few years ago. Until 1918 Trieste belonged to Austria, and this company was famous because it supplied the Austrian navy with an excellent antifouling paint, preventing shellfish incrustation, for the keels of warships. After 1918 Trieste became Italian, and the paint was delivered to the Italian and British navies. To be able to deal with the Admiralty, Svevo took lessons in English from James Joyce, at the time a teacher in Trieste. They became friends and Joyce assisted Svevo in finding a publisher for his works. The trade name of the antifouling paint was Moravia. That it is the same as the nom de plume of the novelist is not fortuitous: both the Triestine entrepreneur and the Roman writer derived it from the family name of a mutual relative on the mother’s side. Forgive me this hardly pertinent gossip.

No, as I’ve hinted already, I have no regrets. I don’t believe I have wasted my time in managing a factory. My factory militanza—my compulsory and honorable service there—kept me in touch with the world of real things.?

ABOUT THE AUTHOR

Primo Levi was born in Turin, Italy, in 1919, and trained as a chemist. He was arrested as a member of the anti-Fascist resistance, and then deported to Auschwitz in 1944. Levi’s experience in the death camp and his subsequent travels through Eastern Europe are the subject of his two classic memoirs, Survival in Auschwitz and The Reawakening (also available from Collier books), as well as Moments of Reprieve. In addition, he is the author of The Periodic Table, If Not Now, When?, which won the distinguished Viareggio and Campiello prizes when published in Italy in 1982, and most recently, The Monkeys Wrench. “The first thing that needs to be said about Primo Levi,” as John Gross remarked in The New York Times, “is that he might well have become a writer, and a very good writer, under any conditions; he is gifted and highly perceptive, a man with a lively curiosity, humor, and a sense of style.” Dr. Levi retired from his position as manager of a Turin chemical factory in 1977 to devote himself full-time to writing. He died in 1987.

Copyright

Touchstone

Rockefeller Center

1230 Avenue of the Americas

New York, New York 10020

Translated from Se quesio e un uomo copyright © 1958 by Giulio Einaudi editore S.pA. copyright © by The Orion Press

“A Conversation with Primo Levi by Philip Roth” copyright © 1986 Philip Roth

All rights reserved, including the right of reproduction in whole or in part in any form.

Touchstone and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster Inc.

Survival in Auschwitz originally appeared in English under the title If This Is a Man.

First Collier Books Trade Edition 1993

First Touchstone Edition 1996

Manufactured in the United States of America

30 29 28 27 26 25

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Levi, Primo.

[Se questo e un uomo. English]

Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity/Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf.

p. cm.

Translation of: Se questo e un uomo.

Originally published: If this is a man.

1. Levi, Primo. 2. Auschwitz (Poland: Concentration camp). 3. World War, 1939-1945—Prisoners and prisons, German. 4. World War, 1939-1945—Personal narratives, Italian. 3. Prisoners of war—Italy—Biography. 6. Prisoners of war— Poland—Biography. I. Levi, Primo. If this is a man. II. Title. III. Title: Se questo e un uomo. English. D805.P7L44I3 1993U

Вы читаете Survival in Auschwitz
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×