был решительным человеком, если бы он по-настоящему захотел, то не стал бы мешкать ни единой минуты! Никто не виноват, что все так вышло…

За окнами автомобиля уже мелькали огни пригородов Цутиуры.

— Доктор, можно я напоследок задам вам один вопрос?

Я кивнул.

— Как вы к нему относились, что вы чувствовали, когда он рассказывал вам о своей необузданной юности? Ведь он жил по собственным правилам — ему приходилось выживать в жестоком мире, он играл на деньги, убил человека, много раз попадал в тюрьму… Именно поэтому он вас так заинтересовал? Ведь вы почти каждый день приходили к нему и несколько месяцев слушали его рассказы. Скажите, доктор, я угадала?

— Почти, вы очень близки к истине — наверное, за многие годы вы узнали уважаемого Эйдзи лучше других… Поверьте, через некоторое время печаль ослабнет, останутся только светлые воспоминания, вы сможете посмотреть на все, что пережили, другими глазами, вы лучше поймете его…

— Думаете?

— Обещаю!

— Ну ладно, поверю вам на слово, — печально улыбнулась женщина, — будьте любезны, высадите меня у станции. Знаете, я собираюсь переехать к дочери в Токио, может, вы найдете время заглянуть к нам в гости? Приходите с утра — когда утренняя заря расцветает на небесах ясным светом… — Она легким движением черкнула мне адрес и телефон на клочке бумаги и взялась за ручку двери:

— До скорой встречи, доктор!

— До свиданья!

Женщина медленно поднялась по ступеням, ведущим к станции, и исчезла, смешавшись с толпой.

,

Примечания

1

Жаровня с углями “сенакен” — традиционная медная жаровня с древесным углем на треножнике — использовалась для обогрева помещений, в дальнейшем была заменена закрытой жестяной печкой, а затем — электрическим обогревателем, но название сохранилось.(Здесь и далее прим. ред.)

2

Сямисэн — традиционный струнный инструмент — разновидность мандолины.

3

Праздник поминовения усопших Бон отмечают в течение нескольких дней; в одних районах Японии — в середине июля, в других — в середине августа. Он пользуется огромной популярностью: японцы часто берут отпуска, чтобы посетить родные места и отдать дань усопшим.

4

Гэта — вид национальной обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.

5

Для удобства восприятия и с разрешения автора в тексте используется европейская система мер и весов.

6

Храм, посвященный популярному синтоистскому божеству, богу войны Хатиману.

7

Темпура — популярное блюдо японской кухни — мясо или рыба, приготовленная в особом виде кляра из рисовой муки.

8

Цен — мелкая разменная монета в довоенной Японии, мельче иены.

9

Великое землетрясение — традиционное название катастрофического землетрясения в префектуре Канто, которое разрушило Токио и Иокогаму в начале сентября 1923 года. 

10

Вы читаете Исповедь якудзы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×