– При том, что пертурбатор полетел в твой мир. Мало того, он намерен там подзадержаться. Должно быть, начнется переполох, который продлится несколько лет. Признаться, я не смог определить, как долго.
Скорее всего, пока мы с тобой чешем языками, он уже добрался до места.
К сожалению, руны утверждали, что он там застряв нет. – Коала уронил голову на грудь. – Все, не мешай мне спать. Я что-то устал.
– Погоди-ка, дружок! – воскликнул Джон-Том. – Давай выкладывай, где именно он застрянет! Я должен это знать!
Колин пробормотал что-то неразборчивое, затем сонно уставился на возбужденного человека.
– Где? А… В каком-то городишке под названием Колумбия, в округе или штате, который именуется Вашингтон.
– Тогда все в порядке. – Джон-Том облегченно вздохнул. – Это в северных лесах.
– Или, – прибавил Колин перед тем, как окончательно заснуть, – в месте под названием Вашингтон в округе Колумбия[8].
– Колин! Колин! – После ряда безуспешных попыток Джон-Том вынужден был отказаться от намерения разбудить храпящего медведя. – Черт побери, где же точно? Пертурбатор наверняка в моем мире! Как представлю, что он вытворяет…
– Ну и что? – спросила Талея. – Ты же все равно ничего не можешь сделать. – Девушка потянула его на траву, осыпая поцелуями лицо и грудь. Вскоре он обнаружил, что глядит в звездное небо.
– И впрямь, какая разница? – сказал Джон-Том. – Там такой бардак, что никто все равно не заметит.
В следующий миг перед его глазами вместо звезд возникло лицо Талей, ничуть не уступающее им в красоте.
1
В буквальном переводе 'Белая змея '.
2
Сауер (амер.) – лимонный коктейль
3
Фамильяр (фольк.) – подручный ведьмы, как правило, крыса или нетопырь
4
Кетсаль – птица отряда трогонов; считалась священной у древних майя и ацтеков
5
Кладбищенская смена (амер.) – жаргонное название времени суток от полуночи и далее
6
Хит-парад американского музыкального журнала «Билл-борд». Итоги подводятся ежемесячно
7
Coup de grace (франц.) – удар милосердия
8
Имеется в виду столица США