придется рассказать Майклу обо всем. Но сейчас явно неподходящие время и место.

Кроме того, он не знал, с чего начать.

,

Примечания

1

Стоун – старинная английская мера веса, равная 6,35 кг. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Ньюмен Пол – известный американский актер.

3

«Бог и мои права» (фр.).

4

Куонтико, штат Вайоминг – тренировочный и научно-исследовательский центр ФБР.

5

Хилари – веселый, жизнерадостный; флауэр – цветок. Довольно распространенные в Англии «значащие» имена и фамилии.

6

Столичная полиция – официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная.

7

Гудини Гарри – американский иллюзионист, прославившийся в начале XX в. своими способностями освобождаться от всевозможных пут и выходить из заточения.

8

Баньши (ирл., шотл. фольк.) – привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть.

9

Хиллбилли (амер. разг.) – белая голытьба (в основном жители горных районов южных штатов США).

10

Брайтонский фестиваль – праздник музыки и искусств, крупнейшее событие года в культурной жизни города.

11

Латинские литеры на кнопках мобильника Майкла русифицированы для удобства читателей.

12

Дословно: «незнамо что». Идиоматически – пикантность, изюминка (фр.).

13

Снукер – разновидность бильярда.

14

«Психоз» – фильм режиссера Альфреда Хичкока, снятый по роману Роберта Блоха.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×