Примеч. ред.

40

Приличные люди (фр.).

41

Брат Мопассана умер в 1889 г., и Ги впал в глубокую депрессию. В 1892 г. он пытался покончить жизнь самоубийством, перерезав себе горло, и был направлен в лечебницу для душевнобольных. Он умер на следующий год в возрасте 42 лет. Его психические проблемы отчасти были результатом поздней стадии сифилиса. Брат Эдмона Гонкура, который высмеивал Оскара Уайльда в своем издании «Журналь», также умер от сифилиса. — Примеч. ред.

42

Барнум, Фимеас Тейлор (1810–1891) — американский шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле» и устроитель дешевых балаганов. — Примеч. пер.

43

Это заявление о войне будущего, навеянное футуристическими предвидениями Жюля Верна, было сделано Оскаром на обеде с создателем Шерлока Холмса Артуром Конан Дойлом и американским издателем в сентябре 1889 г. за два месяца до посещения Всемирной выставки с Нелли и Жюлем. Конан Дойл в автобиографическом произведении «Воспоминания и приключения» следующим образом цитирует слова Оскара: «К границе с обеих сторон подойдет химик с бутылкой». — Примеч. ред.

44

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье: Пер. с англ. Н. Демуровой. — М.: Правда. 1985. — 320 с., ил., с. 71. — Примеч. пер.

45

Лорд Сомерсет провел остаток жизни в эмиграции во Франции. Его адвоката в Лондоне посадили в тюрьму за подкуп свидетелей, которых он убеждал уехать из страны. Случай мужеложества в этой семье был не единичным. С братом Сомерсета развелась жена по причине того, что он предпочел ее мужчине. — Примеч. ред.

46

Рассказ «Тайна Центрального парка» был опубликован 12 октября 1889 г. Героиня произведения, Пенелопа Хауард, раскрыла убийство в Центральном парке. — Примеч. ред.

47

Английское идиоматическое выражение «the cat is out of the bag», означающее «тайное стало явным». — Примеч. пер.

48

Безвредный фальсификат, продаваемый под видом лекарства. — Примеч. пер.

49

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о спящей долине». — Примеч. пер.

50

«Sangsue» (фр.), что значит «пиявка». — Примеч. пер.

51

Жюль сдержал свое слово. Образ мистрис Браникан в его одноименном романе навеян волевой и решительной Нелли. — Примеч. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×