— Я знаю.

— И это не имеет значения?

— Конечно имеет. Но ты важнее. Мы с тобой важнее. Вдвоем. Вместе.

Линли боялся ощущения счастья. Этот миг казался ему таким скоротечным. Он на секунду замер и отдался земным ощущениям: от реки веет холодом, на плечах тяжелое пальто, под ногами земля. И сейчас он спокойно примет любой ее ответ, что бы она ни сказала.

— Я до сих пор хочу тебя, Хелен. Ничего не изменилось.

— Я знаю, — ответила Хелен и не дала ему продолжить: — Поедем домой, Томми.

Линли поставил чемоданы в багажник, чувствуя, как легко бьется его сердце, как горячо у него внутри. Не придавай этому слишком большого значения, оборвал он себя, не надо думать, что вся твоя жизнь зависит от этой минуты. Не надо думать, что твоя жизнь вообще от чего-то зависит. Так и нужно жить.

Он сел в машину, стараясь вести себя небрежно и независимо.

— Хелен, ты сильно рисковала, решив меня дождаться. Если бы я не вернулся, ты бы ждала меня несколько часов. Весь день просидела бы на холоде.

— Не важно.

Хелен села в машину и очень уютно устроилась на сиденье.

— Я уже приготовилась ждать тебя, Томми.

— Да? И сколько?

Линли все еще удавалось держаться небрежно. И независимо.

— Чуточку дольше, чем ты ждал меня. Хелен улыбнулась. Взяла его за руку. И он растаял.

,

Примечания

1

Сенат — руководящий орган в некоторых университетах. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Уистлер Джеймс Макнил (1834—1903)—американский живописец импрессионистического направления. Большую часть жизни провел в Англии и Франции.

3

Тернер Уильям (1775—1851) — английский живописец-маринист.

4

«Королевский Аскот» — четырехдневныескачкина ипподроме Аскот; проводятся в июне

5

Кенсингтонский дворец —один из королевских дворцов в Лондоне; в нем живут некоторые члены королевской семьи.

6

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления, издаваемый в Лондоне.

7

Савил-Роу —улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

8

РенКристофер(1632— 1723)— английский архитектор, математик и астроном.

9

Итон —одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в г. Итоне.

10

Роджерс Джинджер — знаменитая американская эстрадная танцовщица, выступавшая в паре с Фредом Астором.

11

Шекспир. Генрих V, акт. 4, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

12

«Питер Доминик» —название фирменных магазинов по продаже спиртных напитков одноименной компании.

13

«Едоки картофеля», «Подсолнечники» —картины Винсента Ван Гога

14

Рескин Джон (1819-1900) —английский писатель и искусствовед.

15

Корги — порода декоративных собак.

16

Эвмениды — богини мщения в греческой мифологии.

17

Спиричуэл, пришедший из южных штатов США. Популярный в 50-е годы джазовый мотив.

18

Юрген Горг — немецкий художник, известный своими гравюрами и литографиями.

19

Питер Макс — американский художник, известный по работам на рок-фестивале в Вудстоке.

20

Камилла и Огюст Роден — скульпторы. После разрыва творческих и любовных отношений слава и признание работ по совместым замыслам выпали на долю Родена. Камилла тридцать лет провела в психиатрической больнице, умерла в нищете и безвестности, Роден до конца жизни называл ее своей единственной женой, несмотря на то, что женат был на другой.

21

Диззи Гиллеспи — американский джазовый исполнитель сороковых годов, виртуоз игры на трубе.

22

Гретна-Грин —деревушка на границе Англии и Шотландии, куда влюбленные пары приезжали на венчание, так как в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.

23

Оксфорд-стрит — улица в Лондоне, где идет самая оживленная торговля.

24

Полицейские (шведск. груб.)

25

Чертова чушь! (шведск. груб.)

26

Фредерик Лейланд — судовладелец, оказывал Уистлеру материальную поддержку. В Спик-Холле, доме Лейланда недалеко от Ливерпуля, Уистлер расписал одну из комнат павлинами.

27

Фартинг равняется одной четвертой пенни.

28

На Бурбон-стрит в Новом Орлеане расположен очень известный джаз-клуб «Бурбон-стрит».

29

Вазэктомия — хирургическая операция по перетягиванию семявыносящих протоков.

30

Уз — река на северо-востоке Англии.

31

«Les Miserales» («Отверженные») — мюзикл Алена Бубина и Клода-Мишеля Шонберга, 1985 г.; «Аспекты Любви», «Звездный Экспресс» — мюзиклы Эндрю Л. Уэббера, 1989, 1984 г.

32

В Люси-Кэвендиш-Колледже учатся только взрослые женщины.

Вы читаете Ради Елены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×