12

Не знаю (нем.).

13

Я хочу, чтобы смерть застала меня сажающим капусту… (фр.)

14

Сьют — многокомнатный номер в гостинице, как правило отличающийся особой роскошью.

15

Стилизованный силуэт летучей мыши в световом пятне прожектора — условный сигнал опасности в комиксах о Бэтмене.

16

Ремесленники-протестанты, принимавшие участие в защите ирландского города Дерри от католиков (1689). Парады в честь осады Дерри часто сопровождаются провокациями и насилием против католического населения.

17

Гобелен из Байё — памятник раннесредневекового искусства, вышивка по льняному полотну примерно семидесяти метров в длину с изображением сцен Нормандского завоевания. Выполнена в конце XI в.; хранится в городе Байё (Нормандия).

18

Тревожные годы (1919–1923) — период гражданской и партизанской войн Ирландии против английского господства и вооруженной борьбы между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Великобританией.

19

Йо-Йо Ма (р. 1955) — американский виолончелист, родился во Франции, китаец по происхождению.

20

Игра слов. «Plum» и «Mustard» не только имена собственные, но и «слива» и «горчица».

21

Добрый вечер (сербск.).

22

До свидания (ирл.).

23

Прощай! (ирл.)

24

Аллюзия на роман Грэма Грина «Тихий американец» (1956), экранизированный в 2001 г. (режиссер Ф. Нойс, в главной роли — Майкл Кейн).

25

Получил прививку (исп.).

Вы читаете Гибельный день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×