Перевод Аркадия Драгомощенко

Классический этюд Я спросил Хозяина Теней, гдевпереди и откудаиз но он сказал, что кратким было искусство а жизнь была длинной Сказал: давай прославим то пламя, что поглощает день камень за камнем и сирень у сарая и часы когда были вы юны и матери- и отца-речь-родную Свитые огнем листья травы, согнутую балку под крышей разбитую тележную рукоять, крапинки пепла в нарастании ветра. Ты позабыл свиристенье камней, волненье и сдвиг полосы жнивья? Итак я спросил Хозяина Теней о том что выше и о том что ниже, что есть Это и что есть То, первое и последнее, но он сказал, я не хозяин только тень, и он засмеялся.

Перевод Владимира Аристова

,

Примечания

1

В Нью-Йорке — Северный Манхэттен, район Сентрал-парк, тихие «буржуазное» кварталы. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

В Нью-Йорке — Южный Манхэттен, район Гринвич-Виллидж, в 50–60-е годы «район богемы».

3

Роберт Данкен (1919–1988) — американский поэт, близкий к направлению «проективного стиха» (от названия статьи-манифеста Чарльза Олсона), ключевая фигура послевоенной американской поэзии. (Здесь и далее — прим. перев.)

4

Рене Шар (1907–1988) — французский поэт.

5

Кафка в переводе с чешского (kavka) — галка.

6

Так почему танец? (франц.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×