роману быть. Но если, читая первые книги Фолкнера, мы, во всеоружии гениальности его более поздних работ, можем легко разглядеть свет, что пробивается в этих первых опытах, то в случае с Фариньей у нас такой возможности нет. Можно сравнивать стихотворения, рассказы, тексты песен и саму музыку; можно продираться через примечания и обрывки черновиков, прочесть доступные биографии и заветные воспоминания друзей. Но мы никогда не узнаем, во что развился бы его гений и какой свет он отбросил бы на эту первую еще пробную книгу. Ричард Фаринья был опытным, начитанным, много повидавшим и хорошо образованным человеком. Он получал стипендию в школе иезуитов и в университете «плющовой лиги», блестяще разбирался как в гуманитарных, так и в научных дисциплинах, добился известности в литературе и в музыке, повел за собой целое поколение исполнителей на дульцимере и соединил в одно целое несколько фолк-стилей, изобретя таким образом новое музыкальное направление, которое и сегодня звучит свежо и необычно: он сращивал фолк и рок с таким мастерством и отвагой, как никто и никогда прежде. Он выстраивал мост между vita activa и vita contemplativa [66]; он радовался жизни и жаждал смерти, он погиб в 29 лет, через два дня после публикации своего романа. Джуди Коллинз вспоминает, что за пару месяцев до смерти Фаринья начал задумываться о себе самом; примерно то же самое говорила и Джоан Баэз. Во что бы развился этот талант, предсказать невозможно, а потому и темные места его первого романа остаются неразгаданными.

,

Примечания

1

«Дельта-Фита-Эпсилон» — международное женское землячество, объединяющее студенток университетов. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Девиз студенческого землячества «Дельта-Эпсилон» звучит по-гречески Dikaia Upotheke, что означает «Справедливость — превыше всего». Гноссос переиначивает его, играя на значениях приставок upo— (верх) и hypo— (низ): «Справедливость прениже всего».

3

Покайтесь перед Богом всемогущим,

Блаженным Паппадопулисом, вечным девственником,

Блаженным Паппадопулисом, вечно готовым (лат).

4

Coma Berenices (лат.) — туманность «Волосы Вероники».

5

«Организация содействия армии» или «Объединенные организации обслуживания вооруженных сил» — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

6

Стихотворение Микеланджело Буонаротти «Сон», перевод Ф. И. Тютчева.

7

Совет Землячеств — правительственная организация по контролю за студенческими землячествами.

8

Вечный девственник (лат.).

9

Из бездны, вечное похмелье (искаж. лат).

10

«Ньюман-клуб» — католическое студенческое сообщество.

11

Лазурный берег (фр.).

12

Приди и плачь. Возьми мою кровь и покрась ею свои волосы (греч.).

13

Фаршированное блюдо (фр.).

14

При смерти (фр.).

15

В домашнем платье (фр.).

16

О вкусах не спорят (фр.).

17

Соучастник преступления (лат.).

18

Сказанное мимоходом (лат.).

19

Потише (ит.).

20

С самого начала (лат.).

21

Положение обязывает (фр.).

22

Деловая (фр.).

23

Провокатор (фр.).

24

По-гречески (фр.).

25

По-семейному (фр.).

26

Старый режим (фр.).

27

Высший свет (фр.).

28

Государственный переворот (фр.).

29

Чудовище (фр.).

30

Напротив (фр.).

31

jeunesse dorйe — «золотая молодежь» (фр.).

32

Между нами (фр.).

33

После свершившегося (лат.).

34

Не владеет рассудком (лат.).

35

Самолюбив (фр.).

36

В новинку (лат.).

37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×