сунул руку в карман и отключил его.

Когда Трев наелся, родители одели его, и все трое вышли на прогулку. Мужчина и его семья. Прекрасный солнечный день в Чикаго. «Сокс» на пути к финалу.

— Почему ты улыбаешься? — спросила жена тоже с улыбкой.

— Потому что ты — идеал.

— Вовсе нет, — засмеялась она. — Разве что для тебя. Идеальная пара.

И Питон с радостью согласился.

,

Примечания

1

Центральная деловая часть Чикаго. — Здесь и далее примеч, пер.

2

Прекрасный вид (фр.).

3

Школа, где учат одеваться, держать себя и т.д., в основном готовит манекенщиц.

4

Ежегодный приз, вручаемый лучшему игроку университетских футбольных команд. Учрежден Центральным спортивным клубом Нью-Йорка и назван в честь тренера и директора клуба Дж. Хисмана.

5

«Медведи», футбольная команда Чикаго.

6

Социальное и культурное движение, сформировавшееся во второй половине XX века. Призывает к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.

7

Так называют Чикаго.

8

Здесь перечисляются самые известные чикагские команды: футбольные, бейсбольные, баскетбольная и хоккейная. «Старз» — вымышленное название команды.

9

«Waterworks» — фонтаны (англ.).

10

Лига плюща — восемь самых привилегированных университетов и колледжей, расположенных на северо-востоке страны.

11

Члены команды поддержки спортсменов.

12

Рецепт изготовления кофе, изобретенный американской компанией «Старбакс кофе компани», подается в одноименных закусочных и кафетериях.

13

Фирма, рекламирующая товары в сельском стиле.

14

Обед, на который каждый приносит собственноручно приготовленные блюда.

15

Английский клуб интеллектуалов, чья эрудиция определяется специальными тестами.

16

Женская лига, основанная в Новом Орлеане в начале прошлого века с целью улучшения нравов общества.

17

Кукурузная каша. Подается с тертым сыром.

18

Приблизительно 35 градусов по Цельсию.

19

Сеть закусочных быстрого обслуживания.

20

Героиня народной американской песенки.

21

Американский мультсериал о доисторической семейке. Юмор состоит в том, что они ведут себя как современные американцы, пользуясь кусками дерева и камнями как телефонами, машинами и т.д.

22

Американский художник, известный изображениями флагов, особенно американских.

23

Психотерапевт (жарг.).

24

Детский праздничный набор в глиняном горшочке, который пытаются разбить по очереди дети с завязанными глазами.

25

Детская игра, в которой игрок с завязанными глазами должен прицепить хвост изображению осла.

26

От англ. «Bed & breakfast» — пансион с подачей завтраков.

27

Частный университет с гуманитарным уклоном католического ордена иезуитов в Чикаго.

28

Частный университет в Чикаго.

29

Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

30

Бразильским воском удаляют волосы по линии бикини.

31

Вассаровский колледж в Покипси, шт. Нью-Йорк. Один из наиболее престижных. Основан в 1861 г . Сначала был только женским.

32

Джон Дир — изобретатель, промышленник. Изобрел новый плуг для вспашки жирных земель. Основал компанию, выпускавшую различные сельскохозяйственные орудия.

33

Неровная часть поля для гольфа.

34

Издательница «Вашингтон пост», владелица «Вашингтон пост компани». Получила Пулитцеровскую премию за автобиографическую книгу «Личная история».

35

Английская детская писательница (1866-1943), издавшая много книг о приключениях животных: «Котенок Том», «Кролик Питер», «Утка Джемайма» и др, с собственными иллюстрациями, до сих пор популярных у детей. Конец жизни прожила в Америке.

36

Так называли самых богатых бизнесменов начала девятнадцатого века: Вандербильта, Рокфелллера и т.д., сколотивших состояние нечестными методами.

37

Чайная булочка.

38

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

12

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×