20

Дай ему (фр.).

21

Настойка опия.

22

Noyade – потопление, гибель в воде (фр.).

23

Пойнсеттия («рождественский цветок») – тропическое растение с ярко-красными листьями, похожими на цветы.

24

Кейджаны – потомки французов, переселившихся из Канады в южные районы штата Луизиана.

25

В 1932 г. малолетний сын знаменитого летчика Чарльза Линдберга (1902-1974) был похищен и убит.

26

Имеются в виду правительственные меры в рамках «Нового курса» президента Ф. Рузвельта.

27

Название стихотворения Т. С. Элиота.

28

Слип – сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.

29

Намек на лисью охоту – излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.

30

Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщика.

31

«Бойз лайф» – американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» – английский журнал для дам.

Вы читаете Пилон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×