быстрый и деловой Борис, обитатели дома просто брали с собой ключи.

Аурелия отперла дверь, вошла в дом и пригласила войти своего спутника.

Со стороны кухни, шаркая ногами в ковровых тапочках, вышел Моркомб и близоруко уставился на пару в холле.

– А, это вы! – проговорил он.

– Да, Моркомб, и у меня посетитель, – терпеливо ответила Аурелия. – Мы пройдем в гостиную. – Она повернула голову в сторону большой, красиво убранной комнаты. – Присаживайтесь, сэр.

Войдя в гостиную, полковник с одобрением осматривал прелестную комнату. Его взгляд упал на портрет, висевший над камином. С холста на него смотрела очень красивая женщина в придворном платье.

– Ваша родственница? – спросил он.

– Не моя, – отозвалась Аурелия. – Князя Прокова. Дом принадлежит ему и его жене, моей давней подруге. Я живу здесь, потому что они с прислугой на несколько месяцев переехали в деревню. Княгиня ждет разрешения от бремени.

– Я действительно был удивлен, каким образом вы оказались здесь, – заметил сэр Гревилл, переводя на нее взгляд. Темный, непроницаемый взгляд.

Внезапно Аурелия почувствовала себя неуютно. Сэр Гревилл оказался человеком, посвященным в вещи, никоим образом его не касающиеся. У Аурелии возникло странное ощущение: будто он, глядя на нее, оценивает ее, сравнивает с чем-то – с каким-то образом или впечатлением. И ей вдруг очень захотелось, чтобы он покинул дом.

– Извините меня, полковник… очень приятно было познакомиться, но через час у меня назначена встреча, и мне необходимо переодеться, – произнесла она, направляясь к двери и делая в его сторону выпроваживающий жест.

– Я понимаю, мэм, и не задержу вас надолго, но я еще не выполнил того, зачем пришел. – Он не шелохнулся и не покинул своего места у камина.

Ноздри Аурелии раздраженно расширились, а ощущение беспокойства никуда не исчезло. Она повернулась к нему лицом, не отходя от двери.

– Вот как, сэр? – Карие глаза утратили обычную теплоту, а изящные брови взлетели вверх.

Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами на худощавом загорелом лице. У него были темно-серые глаза под густыми прямыми бровями и, как ни поразительно, самые длинные и роскошные ресницы, какие Аурелия когда-либо видела у мужчин. Но кроме этого, в его внешности не было ничего особенно привлекательного с общепринятой точки зрения. Скорее, он казался несколько потрепанным жизнью, словно ему пришлось многое испытать. И все равно сэр Гревилл выглядел неотразимым, как это ни странно.

– Я рассчитывал найти вас в деревне, в Фарнем-Мэноре, – произнес он, и Аурелия, к своему растущему раздражению, услышала в его голосе нотки досады.

– В самом деле? – сказала она с высокомерным равнодушием. – Мне бы хотелось услышать, сэр Гревилл, чего ради, вы потратили столько сил, чтобы отыскать меня? Мой супруг погиб больше трех лет назад, и мне кажется, уже несколько поздновато выражать соболезнования.

– Не будете ли вы так любезны, сесть, леди Фарнем? – Это было сказано требовательным, властным тоном.

Аурелия уставилась на него:

– Прошу прощения?

– Поверьте, мэм, для вас будет лучше, если вы сядете, – произнес он, указывая на диван.

Аурелия положила руку на спинку стула, словно желая подчеркнуть, что останется стоять.

– Приступайте к изложению своего дела, полковник, раз уж это так необходимо, а потом обяжете меня, покинув мой дом.

– Очень хорошо. – Он едва заметно кивнул. – Ваш супруг, лорд Фредерик Фарнем, был жив вплоть до шестнадцатого января этого года. Он погиб в битве при Корунье.

– Вы сошли с ума, – сказала Аурелия, впиваясь пальцами в спинку стула.

Он покачал головой:

– Я был свидетелем его гибели, леди Фарнем.

Колени Аурелии подогнулись, голову, словно стиснуло плотным обручем. Она шагнула в сторону и рухнула на диван, потрясенно глядя на посетителя. Он смотрел на нее с пониманием и вроде бы даже с сочувствием, и Аурелия не сомневалась, что он сказал правду, какой бы невероятной она ни казалась. У ее гостя были безошибочные манеры человека, точно знающего, что произойдет дальше, и готового хладнокровно справиться с этим.

Он повернулся, подошел к буфету, налил в бокал коньяку из графина и протянул его Аурелии:

– Выпейте.

Аурелия онемевшими пальцами взяла бокал и сделала глоток. Крепкая жидкость обожгла горло, заставив ее закашляться, но согрела желудок и привела ее в чувство.

– Я не понимаю, – произнесла она.

– Разумеется, – согласился он. – Как вы можете понять? – Гость вернулся к буфету, налил себе бокал портвейна, снова подошел к дивану, немного подвинул стул, чтобы видеть Аурелию, и сел. – Я объясню вам все, что смогу. Допейте свой коньяк.

Аурелия сделала еще один глоток, на этот раз осторожно, и посмотрела на полковника.

– Фредерик Фарнем работал на меня, – заявил гость, покручивая жидкость у себя в бокале.

– Он был старшим лейтенантом флота, – возразила Аурелия. – Вы сказали, что вы полковник… на флоте нет полковников!

– Верно, – спокойно согласился он. – Но между службами существует взаимосвязь. – Он снова улыбнулся, сверкнув белыми зубами. – Мы все служим королю Георгу.

Аурелия смотрела на содержимое своего бокала. В голове у нее вихрились мысли. Наконец она подняла голову и сказала как можно более твердым голосом, стараясь отчетливо проговаривать каждый звук:

– У меня есть письмо от военного министерства, в котором меня с прискорбием извещают, что мой муж был убит в битве при Трафальгаре. Ошибки здесь быть не может…

– В той битве погибли многие, – ответил посетитель. – Но не ваш муж. Он вообще не участвовал в той битве. В это время он был со мной в Баварии, в Ульме, где генерал Маквел с Наполеоном переговоры о прекращении военных действий.

Аурелия тряхнула головой.

– Что Фредерик делал в Баварии? Он же служил во флоте!

– Ваш муж был приписан к флоту только на бумаге. На самом деле он являлся агентом разведывательной службы.

– Вы хотите сказать – шпионом? – Аурелия пыталась приложить этот ярлык к человеку, которого она хорошо знала… к человеку, бывшему ее другом еще в детстве, а потом ставшему мужем.

Она снова тряхнула головой, на этот раз гораздо сильнее.

– Я не верю ни одному вашему слову.

Сэр Гревилл слегка кивнул, словно в подтверждение собственных мыслей.

– Я и не ожидал, что вы поверите мне на слово. Но надеюсь, что Фредерику поверите. – Он сунул руку в карман сюртука, вытащил пакет, положил его на колено и начал постукивать по нему пальцем, глядя на Аурелию все с той же озабоченностью в серых глазах. – Это от вашего мужа. Письмо отправили в Фарнем- Мэнор, и я тоже поехал туда, разыскивая вас… Фредерик думал, что вы будете жить там. С дочерью?.. – Он вопросительно вскинул бровь. – Насколько я помню, ее зовут Фрэнсис. Фредерик называл ее Фрэнни… должно быть, ей уже около шести лет?

Аурелия молчала, глядя на него, заворожено, как кролик на удава.

– Как бы там ни было, – продолжил он, поняв, что не дождется ответа, – я поехал туда, разыскивая вас, но мне сказали, что я найду вас обеих здесь, на Кавендиш-сквер.

– И вы всерьез думаете, что я поверю, будто мои слуги безропотно отдали вам адресованное мне письмо? – возмутилась Аурелия.

– Я представил им безупречные доказательства, – негромко ответил он и снова сунул руку в карман

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×