19

Диоклетиан носил имя-титул Иовий, то есть Юпитер.

20

В последний момент (лат.).

21

Волей императора (лат.).

22

Властитель Римской империи (лат.).

23

Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.

24

Никогда (франц.).

25

Никогда (англ.).

26

Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).

27

Щипцы (англ.).

28

История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).

29

Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.

30

Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.

31

«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.

32

«Сенатор был нескромен» (англ.).

33

Черт подери (франц.).

34

Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).

35

Имеется в виду Ромуло Гальегос.

36

Современный венесуэльский художник.

37

Обращение в разговорной речи аргентинцев.

38

Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778 — 1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.

39

Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783 — 1830).

40

«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.

41

Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819 — 1830 гг.

42

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.

43

Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).

44

Одна из активных участниц кубинской революции.

45

Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.

46

Сорт итальянского сыра.

47

Ради Мадонны (итал.).

48

Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).

49

Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).

50

Добрый день (франц.)

51

Пит Мондриан (1872 — 1924) — бельгийский художник-абстракционист.

52

Удар, толчок (англ.)

53

Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).

54

Тень (англ.).

55

Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.

56

Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.

57

Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.)

58

Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.)

59

1 Полиция

60

Поупи — «Бравый моряк».

61

Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».

62

Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×