стучало у нее в мозгу, не давая поддерживать даже ту не-обязательную беседу, которую они завели, сев возле ее маленького столика. И вдруг Робертс, едва замолк смех по поводу очередной шутки Виктора, серьезно сказал:

– Итак, пора приступать к делу.

С этими словами оба мужчины встали и разнесли свои стулья в противоположные углы комнаты, оставив, таким образом, миссис Хайден сидеть за столом одну. Она судорожно сжала фарфоровую чашку – ей показалось, что настала ее последняя минута.

– Миссис Хайден, я надеюсь, вы понимаете, что вас хотели убить? – спокойно и строго задал свой первый вопрос Робертс.

– Меня? Убить?! – искренне удивилась она. – Но до сих пор мсье Виктор постоянно убеждал меня, что убивала всех я.

– Фигурально говоря, это так и есть, – так же спокойно и строго ответил ей доктор.

– Но… – миссис Хайден совсем растерялась.

– Вспомните, кто является вашим главным врагом? Кому может быть нужна ваша смерть? – продолжал меж тем все так же ровно, спокойно и серьезно наседать на нее Робертс.

– Уважаемая миссис, – не менее серьезно вступил в разговор Виктор, намеренно не назвав имени, – нам это необходимо для того, чтобы снять черное пятно с репутации доктора Робертса и его прекрасного пансиона.

– Теперь от вашей памяти зависит не только ваша жизнь, – добавил доктор, глядя прямо в глаза побелевшей, как полотно, миссис Хайден.

– Вы занимали в прежней жизни очень высокий пост. Какой? – переключил внимание на себя Виктор.

– Вы были королевой страны или организации. Какой? – поддержал его доктор.

– Кто сменил вас на этом посту? Как его имя?

– Каково было последнее событие вашей прошлой жизни? Свадьба? С кем?

– Свадьба?! – вдруг перестала переводить взгляд с одного собеседника на другого и обратив глаза внутрь себя, потрясенно переспросила миссис Хайден. Мужчины выжидательно молчали. – Но, позвольте, какая свадьба в моем возрасте? Ведь мне уже лет сорок, правда, а свадьба, как я поняла, бывает только у юных? – растерянно вновь обратилась она сначала к одному, а затем к другому.

– В вашем возрасте это обычно бывает по очень большой любви, – спокойно ответил Робертс.

– Любви?! – вновь, как зачарованная, переспросила миссис Хайден, и какой-то огонь вспыхнул на самом дне ее исказившегося гримасой физической боли лица.

– Но что случилось? Произошла какая-то катастрофа? – спросил Виктор.

– Катастрофа? Катастрофа… ката-строфа… – вновь обратившись внутрь себя, забормотала миссис Хайден, и перед ее мысленным взором вдруг понеслись обломки каких-то камней, доски, рушащиеся строения, чернота и, наконец, вода… вода… вода. Много воды… на губах появился соленый вкус, ее вдруг стало выворачивать какое-то мучительное желание отогнать от себя, снять, скинуть эту удушливую воду, выплевать, выблевать ее всю, а в ушах отчаянно колотящимся сердцем застучало: «Нил-нил-нил, Нил-река, где ты, где ты, где ты, синяя вода, Нил-нил-нил…» И вдруг словно яркая вспышка молнии отбросила женщину к противоположной стене комнаты, опрокинув стул, на котором она сидела. Еще какое-то время она стояла, испуганно вжавшись в стену и туго охватив обеими руками горло. И глядя в разверзшуюся перед ней бездну, она наконец торжественным шепотом обретенного голоса медленно, уже уплывая в спасительный обморок, произнесла:

– Я вспомнила…

,

Примечания

1

Ад – это другие! (франц.)

2

Какого черта! (франц.)

3

Следуй своим путем, и пусть люди говорят, что угодно (итал.)

4

Старинная центральная часть арабского города.

5

Еще говорят на этом языке. Не так ли? (фр.)

6

Да, на французском. (фр.)

7

Я очень рада с вами познакомиться, или нет... Я нема как камень. (нем.)

8

Сколько мне лет? Откуда я? К сожалению, не могу вам помочь. (ит.)

9

Еще немного понимаю по-польски. (польск.)

10

Скетто – крепко заваренный кофе без сахара.

11

Fenek la kampajola – крольчатина в виннном соусе с чесноком и специями; национальоное блюдо Мальты.

12

Проклятые мочалки (нем.)

13

Роза, роза, алый цвет. Роза в чистом поле (Фрагмент стихотворения Гете «Дикая роза». Перевод с нем. Д. С. Усова)

14

Быстрее, выше, сильнее (лат.)

15

Бкайла – мясо и сосиски, тушенные в черном горохе.

16

Плакия – рыба или грибы, запеченные под соусом из помидоров.

17

Патриарх священных ведант – степень посвящения в Ордене розенкрейцеров.

18

Набор предметов, необходимых для определенного рода деятельности.

19

Кефтедес – мясные биточки или фрикадельки, блюдо кипрской кухни.

20

«Гармония, или Основной план улучшения воспитания, образования и...» (нем.)

21

Обслуживание женского пола, перевод с английского Карла Райсгрейна фон Ф. 1788 (нем.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×