Да, я Каору (англ.).

6

Что он сказал? (англ.)

7

Энрике (Генрих) Мореплаватель (1394–1460) – португальский принц, путешественник, с чьим именем связаны успехи Португалии в Великих географических открытиях.

8

Кандя – район Токио.

9

Китидзёдзи – город в окрестностях Токио.

10

Юката – летнее кимоно.

11

Эпоха Мейдзи – 1868–1912 гг.

12

По преданию, влюбленные Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир) могут встретиться друг с другом только 7 июля, один раз в год. если небо не затянуто тучами.

13

«Жизнь коротка…» (англ.)

14

Эпоха Эдо – 1603–1867 гг.

15

Темпура – овощи, рыба, креветки в кляре.

16

Кёгэн – фарс, вид традиционного театрального искусства Японии.

17

Годы Гэнроку – 1688–1704 гг.

18

«Страна детей» – парк аттракционов.

19

Фусума – раздвижная дверь-перегородка.

20

Черные корабли – военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор (1854 г.), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира. Так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

21

Название дано по аналогии с одноименным основополагающим документом реставрации Мэйдзи

22

Нэмуригаока– букв, сонные холмы (яп).

23

Нагата, Касумигасэки – примыкающие к императорскому дворцу районы, где располагаются государственные учреждения.

24

Девяносто девятая статья говорит о долге императора и других должностных лиц уважать и соблюдать Конституцию. Девятая статья Конституции Японии провозглашает отказ Японии от ведения войны и создания армии.

Вы читаете Красивые души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×