Болейн Анна (1507-1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.

9

Парагвай, Южная Америка.

10

Enchantee (фр.) – здесь: «Рада с вами познакомиться».

11

Вайда – вид травы, культивировался в Западной Европе как красящее растение.

12

Мальвазия – вино.

13

Бог воздаст вам за это.

14

Тролль – в скандинавских народных поверьях спсрхъестестоонное существо, обычно враждебное по отношению к людям.

15

Цыганский свадебный обряд.

16

Нобль – старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам.

17

Тем хуже для нее (фр.)

18

Лига – мера длины.

19

Соленая шутка Нэнси основана на многозначности английского слова rod – наказание, стержень.

20

Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.

21

Томас Мор (1478-1537) – английский гуманист, государственный деятель, писатель. Канцлер Англии в 1529-1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как главе англиканской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен.

22

Павана – старинный испанский танец.

23

Спинет – старинный музыкальный инструмент.

24

Арроурут – крахмал из корней растений.

25

pysse-potte – грубое английское ругательство.

26

Эфедра – разновидность вечнозеленых растений. Содержит алкалоиды (эфедрин и др.).

27

Хэмптон-корт – резиденция короля.

28

Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.

29

Руны – вырезавшиеся на дереве, камне буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и другими северными народами.

30

Герольд – церемониймейстер при королевском дворе.

31

Ларк – по-английски – жаворонок.

Вы читаете Круги на воде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×