— И этот парень говорит… — Келлер поднял кисти на уровень плеча, перекрестил запястья, прижав их друг к другу. — «В котором часу?»

— В котором часу?

— Совершенно верно.

— В котором часу? — Дот покачала головой. — Мне это нравится, Келлер. Час выберешь сам, заказчика устроит любой.

,

Примечания

1

Мидтаун — часть Манхэттена между Четырнадцатой улицей на юге и Пятьдесят девятой улицей и Центральным парком на севере. Деловой и торговый район Нью-Йорка.

2

Кэдди — мальчик, таскающий амуницию за игроком в гольф.

3

Синг-Синг — известная тюрьма штата Нью-Йорк. Построена в 1830 г., расположена на реке Гудзон, севернее г. Нью-Йорка.

4

Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

5

«Шестьдесят минут» — еженедельная информационно-публицистическая передача; выходит в эфир с 1968 г. Лесли Стохл был одним из ее ведущих.

6

MD — Doctor of Medicine, доктор медицины (англ.).

7

«Сэйфуэй» — сеть кафе быстрого обслуживания.

8

Крик — от англ. creek.

9

Бауэри — улица на Манхэттене, часть нью-йоркского «дна», место расположения многочисленных ночлежек.

10

Маленькая Италия — район Нью-Йорка, большинство населения которого составляют итальянцы.

11

Большое Яблоко — прозвище г. Нью-Йорка.

12

Тимстеры — члены профсоюза водителей грузового транспорта.

13

Эйре — старинное название Ирландии.

14

Обряд жертвоприношения Кукурузной Девы восходит своими корнями к традиционным ритуалам жертвоприношений у ряда индейских племен: ирокезов, пауни и «черноногих». — Примеч. авт.

Вы читаете Вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×