Тайная канцелярия – учреждение, занимавшееся расследованием важных политических преступлений.

24

Человек, сказавший «Слово и дело», обязывался открыть важную государственную тайну.

25

Авантюрьер – так в старину называли авантюристов.

26

Волюм (фр.) – толстая книга.

27

Шлафрок (нем.) – утренний халат.

28

Сумароков Александр Петрович (1717–1777) – русский писатель, автор многих стихов и драматических произведений.

29

Xорев – герой одноименной трагедии Сумарокова.

30

Оснельда – героиня трагедии Сумарокова.

31

Пантомима (в XVIII веке говорили «пантомина») – театральное представление без слов, с одними жестами.

32

Берг-коллегия – высшее государственное учреждение, ведавшее горной и смежными отраслями промышленности в России.

33

Клеврет – приверженец, приспешник.

34

Фузея – старинное огнестрельное оружие.

35

Гашник (стар.) – шнурок или ремешок, которым подвязывались брюки.

36

Погостами на Севере называют деревни.

37

Рождество праздновалось зимой, за неделю до Нового года.

38

Шихта – смесь материалов, закладываемых в доменную печь; состоит из руды и облегчающих плавку примесей, флюсов.

39

Суем (северн.) – собрание, сходка.

40

Отирать руки (стар.) – собирать подписи под заявлением.

41

Шпиг (стар.) – шпион, сыщик.

42

Ярыжка (стар.) – мелкий полицейский чиновник.

43

Будочник (стар.) – нижний полицейский чин. Постом для него служила деревянная будка.

44

Ровно в полдень на Петропавловской крепости раздавался сигнальный пушечный выстрел.

45

Лонись (народн.) – в прошлом году.

46

Бирюч (стар.) – вестник, глашатай.

47

Электроскоп – прибор для обнаружения электрических зарядов.

48

Впоследствии эти два рода электричества стали называться положительным и отрицательным.

49

Je vous prie (фр.). – Я вас прошу.

50

Граф К.Г. Разумовский (1728–1803) – президент Академии наук с 1746 до 1765 год.

51

Генерал-фельдмаршал Христофор Миних (1683–1767) – на русской службе с 1721 г Командовал армией в русско-турецкой войне 1735–1739 гг. Играл большую роль в политике России.

52

Остров Ветка на реке Сож в XVII–XVIII вв. служил центром средоточия русских старообрядцев. После разделов Польши Ветка вошла в русские пределы, и Екатерина II переселила ее обитателей на Алтай.

53

Je vous aime…(фр.). – Я вас люблю… Bitte, trinken!Ле уоиз аше… (нем.). – Пожалуйте выпить.

54

А. И. Шувалов – начальник Тайной канцелярии.

55

Феория (стар.) – теория.

56

Ивана Антоновича задушили тюремщики 5 июля 1764 года, когда его пытался освободить подпоручик В.Я. Мирович.

57

Сентенция – вывод, в данном случае – приговор.

58

Синодик (греч.) – книжка, куда записывались для поминовения имена умерших.

59

Тайная канцелярия пробовала вести с Пруссией переписку от имени Зубарева, но это не принесло никаких результатов. Тем временем Зубарев умер в тюрьме в ноябре 1757 года.

60

Карбованец (укр.) – рубль.

61

Цейхгауз (нем.) – военный вещевой склад.

62

Потентат (лат.) – царствующая особа.

63

Регламент (фр.) – устав.

64

Инвенция (лат.) – изобретение.

65

Применяются в опыте, показывающем давление атмосферы.

66

Аршин – старинная мера длины, около 71 сантиметра.

Вы читаете Чудесный шар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×