14

«Институт по налаживанию транспортных связей с заграницей» — нем.

15

Тогда была пятидневная рабочая неделя. — Прим. переводчика.

16

Трест в котором работал Вольтере — скорее всего «Сибстройпуть». «Скучное здание», о котором идет речь — здание управления Томской железной дороги. В нем и сегодня располагается институт «Сибжелдорпроект». — Прим. ред.

17

На Красном проспекте есть жилой дом, построенный трестом, «Сибстройпуть» в начале 30-х. гг. В его основе два двухэтажных купеческих дома, соединенных, реконструированных и надстроенных. Комната высотой 4,5 метра находилась скорее всего на 2 этаже, оставшемся от купеческого дома, и имевшем коридорную планировку. Дом вскоре после постройки, в середине 30-х был реконструирован в сталинской стилистике. — Прим. переводчика.

18

Перекись водорода.

19

С 1932 г. — Ойрот-Тура, с 1948 г. — Горно-Алтайск. — Прим. переводчика.

20

Архитектор Б. Гордеев

21

Фридрих Каспар Давид, немецкий живописец-пейзажист (1774–1840).

22

Фридрих Каспар Давид, немецкий живописец-пейзажист (1774–1840).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×