5

Акулий Скелет — еще одно название Абрисского хребта.

6

Мурр — самая значительная из рек континента. Берет начало на Южном плоскогорье и впадает в Закатный океан. Благодаря своей широте является естественной (хотя и не всегда надежной) преградой на пути кочевников, населяющих Замуррские степи.

7

Черный континент — второй материк, ранее носивший название Земли Ола, во время катаклизма, вызванного падением искусственной звезды (Минолы), был практически весь покрыт лавой от многочисленных извержений вулканов. Считается необитаемым.

8

Западный Торговый тракт — наиболее оживленная и местами даже выложенная камнем дорога, соединяющая западное и восточное побережье Эттариса. Считается вполне безопасным, поэтому торговые караваны предпочитают пользоваться его короткими ответвлениями, чем пересекающимся с ним в районе Пельно трактом Северным.

9

Сестра Белой Леди (Смерти) — Жизнь. В местном пантеоне считается не самой человеколюбивой богиней, но назвать ее Злой Сестрой — в противовес Сестре Доброй, конечно, никто не рискует, поэтому Жизнь принято именовать Другой Сестрой. По поверью, у Жизни левая сторона лица прекрасна, а правая — уродлива. Когда своевольная богиня поворачивается к жителям Мира своей «лучшей стороной», им сопутствует удача, ну а если уродливой…

10

Три подковы износил на ногах своих кобыл… — Песня возницы, услышанная Миррой, является искаженным вариантом стихотворного перевода старой эльфийской баллады. (В отличие от эльфийских научных трактатов, их стихотворные произведения почти не переводились на человеческие языки, так что приведенный здесь перевод является большой редкостью.)

Автор неизвестен.

Та же баллада в более позднем переводе Мирры Вранской:

Я б отправился в путь, не щадя ни себя, ни коня,

Не считая избитых подков и лишь время вперед торопя,

Если б только желанная встреча в конце ожидала пути,

В Инис-Тир из Асс-Мурра пешком я согласен идти!

Но как видно, судьба не сулила нам счастья с тобой,

И по жизни идти мне придется дорогой другой,

Мой соперник-приятель с тобою на брачное ложе взойдет,

Пусть же слезы мои к океану Инисса несет.

Ее струи прозрачны, как в полдень весной небеса,

И покой ее вод не смутит оброненная кем-то слеза.

Не стремился я к новой любви, и она обошла стороной,

Плачьте, струны, пой, сердце разбитое, пой!

11

Мин-Ола (арк. Минола или Минула) — одна из лун Мира, в переводе с эльфийского «Звезда Ола».

12

Намек на игру слов: мир — отсутствие войны, покой, и Мир как название планеты на священном языке.

13

Старолентская дорога — участок Западного Торгового тракта, проложенный поверх старой дороги, ведущей в Лент (туда и сейчас ведет одно из его ответвлений).

14

Эрссер (драк.) — воздушный змей (Эрс — воздух, сейрус — змей, Эрссер — воздушный змей, дракон).

15

Аст — мера веса, а также и денежная единица, имеющая хождение в центральных государствах Эттариса, 1 аст равен тысяче золотых сард.

Вы читаете Слабая ведьма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×