38

Много лет спустя, прочитав французскую историю Кольдица, я узнал, как сильно мы ошибались. См. «Неукротимые» генерала Ле Бригана. (Примеч. авт.)

39

Крайслейтер (Kreisleiter) – руководитель районной партийной организации НСДАП (нем.).

40

Через много лет после войны, прочитав «Историю замка Кольдиц», я узнал, что беглецом в этом случае был автор этой книги, капитан П. Р. Рейд. (Примеч. авт.)

41

Мясные консервы (фр.).

42

Битва за Англию – воздушные бои над территорией Великобритании, в районе Лондона и юга Англии в 1940–1941 гг.

43

Выше! (нем.)

44

Огонь! (нем.)

45

Мышеловка (нем.).

46

Боже мой! (нем.)

47

Слава богу! (нем.)

48

До свидания! (нем.)

49

Royal Air Force – военно-воздушные силы Великобритании (англ.).

50

Букв.: стадо баранов (нем.).

51

Royal Navy (Ройял Нейви) – военно-морские силы Великобритании (англ.).

52

Коридор ведьм (нем.).

53

Проклятый (нем.).

54

Букв.: охота на зайцев (нем.).

55

Много лет спустя я прочитал истинную историю этого побега – из кухни, через наш двор, в наш подвал, через вентиляционную шахту. (Примеч. авт.)

56

Англичанка, которая расквартировала Коупа, Кроуфорда, Синклера и Дэвис-Скурфилда (узников Кольдица), а также дюжину других британских беглых заключенных, пока те находились в Варшаве, теперь живет в Суссексе. (Примеч. ред.)

57

Лагерь уничтожения (нем.).

58

Звук и свет (фр.).

59

Приказ по лагерю (нем.).

60

Комиссия по «выуживанию героев» (нем.).

61

Из этого лагеря на следующий год доктор Мазумдар благополучно бежал в Швейцарию. (Примеч. авт.)

62

Свет! (фр.)

63

Прогулку! (фр.)

64

Великая нация (фр.).

65

За заслуги (фр.).

66

Букв.: за тюрьму (фр.).

67

Young Men's Christian Association – молодежная христианская организация (англ.).

68

Только после того, как после войны я прочитал книги пленных, я узнал об успехе лейтенанта Гига – он обошел цепь сигнализации на складе с посылками, полностью нейтрализовав систему безопасности Кольдица в одной из ее жизненно важных точек. (Примеч. авт.)

69

И разумеется, похищение немецких ведущих ученых и специалистов по ракетам обеими сторонами в самом конце военных действий.

70

Этот офицер, майор Ганс Хорн, в феврале 1945 г. получил Рыцарский крест, вырвавшись со своими войсками из американского окружения в Эхтернахе в Арденнской области. Он умер от рук русских в Заксенхаузене. (Примеч. авт.)

71

Все вместе (фр.).

72

V-1 (Фау-1) – крылатая ракета.

73

Служба безопасности Гиммлера (в фашистской Германии) (нем.).

74

«Стальной шлем» (Stahlhelm) – милитаристская организация в Германии (нем.).

75

Мальчуган, молокосос (нем.).

76

V-2 (Фау-2) – баллистическая ракета.

77

Валгалла – рай, куда попадают воины, павшие в битве (сканд. миф.).

78

Через четырнадцать лет генерал полиции Панцингер был обвинен в убийстве генерала Месни

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×