с твоих плеч как можно больше груза. В смерти Пенелопы нет никаких тайн, поэтому, зачем было беспокоить тебя неприятными подробностями следственного отчета? А что до ее личных вещей, то это не мужское занятие — перебирать женские тряпки и думать, что с ними делать. Если ты думаешь о ее драгоценностях…

— Нет, — перебил он, — мне не нужны ни они, ни ее вещи. Я пытаюсь сказать по возможности более тактично, что вы все время вмешиваетесь не в свое дело.

— Пенелопа была нашей дочерью!

— Да, но, как ты все время напоминаешь мне, она была и моей женой.

— Очень жаль, что ты понял это таким образом, Джейк. Я думала, что мы одна семья и поэтому, можем пользоваться определенными правами. Очевидно, я ошибалась. Впредь постараюсь не беспокоить тебя.

Колетт резко открыла дверь.

Он знал, что по сценарию теперь. Он должен не дать ей уйти, попросить прощения, сказать, что она навсегда останется важной частью его жизни, и в доказательство разрешить ей свободно пользоваться его домом. Так всегда вел себя Флетчер. В этот раз она не на того напала.

— Жаль, конечно, но, видимо, это неизбежно, — сказал он и посторонился, чтобы никак не помешать ей уйти. — До свидания, Колетт. Если мне понадобится что-нибудь обсудить, я свяжусь с вами. Передавай привет Флетчеру.

Она решила, что расхохотаться ему сейчас в лицо будет ниже, ее достоинства. Вместо этого она выпалила.

— Ты пожалеешь, что позволил себе так со мной обращаться, Джейк. И ты, и Салли Уинслоу — вы оба, пожалеете! Ты слишком мало бывал дома в последние годы и стал забывать, какое влияние я имею в нашем городе. Ты узнаешь, как дорого обходится попирание устоев. Все двери, прежде широко открытые перед тобой, будут захлопываться прямо перед твоим носом. Ты станешь таким же изгоем, как и твоя жалкая шлюшка!

Не желая оказаться втянутым в обмен плевками, он поклонился на прощание и закрыл за ней дверь. Он мог бы в ответ вылить на нее ушат грязи, который обнаружил. Явственно вырисовывалось, что единственной шлюхой в этой истории была та, на которой он был женат.

Разумеется, своей прямотой он навлек на Салли еще больше неприятностей, которых ей и без того хватало. Необходимо предупредить ее. Но не сейчас. Пусть сначала поправится. И конечно, сначала он выведает все, что она от него утаивает.

Видит Бог, посадить истребитель на борт авианосца было детской забавой по сравнению с игрой на минном поле, ожидавшей его дома.

Глава пятая

Джейк переждал четыре дня и под покровом темноты, чтобы избежать дальнейшего развития скандала, снова отправился в коттедж Уинслоу. Одноэтажный домик, построенный на рубеже веков, как и сам особняк, стоял в сорока футах от дороги, откуда был хорошо виден. Он решил не проезжать через главные ворота и не ставить машину у входа, чтобы не привлекать лишнего внимания.

Джейк оставил машину на дороге, прошел через боковую калитку в стене, ограждающей пять акров частной собственности, и подошел к коттеджу. Слева, из окна гостиной, в сад лился слабый свет. Джейк сошел с тропинки, ведущей к крыльцу, и заглянул внутрь, под, не опущенные донизу, шторы.

Блики пламени в камине, и маленькая настольная лампа в углу, освещали Салли, устроившуюся в кресле у огня. Она сидела, подтянув колени к подбородку. На ней были темно-зеленое домашнее платье и белые пушистые тапочки, и, несмотря на то, что ее лицо закрывали волосы, он почувствовал ее подавленное состояние.

Джейк поднялся по ступенькам и дернул шнур старомодного колокольчика, висевшего рядом с дверью.

Когда она открыла дверь, он, первым делом, протянул ей большой бумажный пакет и сказал:

— Прежде чем выставить меня вон, принюхайся к этим запахам. Это из японского ресторана на Бич- стрит, рекомендуется против зимнего уныния.

Она послушно повела носом и бросила на него взгляд из-под ресниц.

— А сакэ ты, случайно, не прихватил?

— Разумеется.

Не говоря ни слова, она приняла у него пакет, жестом пригласила войти и ушла на кухню.

Он повесил свою куртку на латунный крючок, снял ботинки и прошел следом за ней.

— Не ожидал, что ты так просто капитулируешь.

— Сейчас не приходится быть разборчивой в компаниях. У меня дефицит друзей.

— Если я правильно понимаю, у тебя произошла еще одна стычка с сестрой?

— И с сестрой, и с зятем — с обоими! — ответила она и принялась распаковывать многочисленные коробочки с едой. — Вот это да! Рис, соусы и якатори из цыпленка, да еще темпура из креветок! Объедение!

Усмехнувшись, он сказал:

— Как я вижу, ты с обеда ничего не ела.

Она сморщила нос.

— Мне не то чтобы не хочется, просто я говяжий бульон уже видеть не могу. Остатки я вылила в раковину.

— Ах ты неблагодарная! — проворчал Джейк, распечатывая бутылку с рисовой водкой. — Я не сомневался, что у тебя найдется японский сервиз для этих блюд…

— Разумеется. — Из глубины буфета Салли достала глиняную бутыль и две маленькие чашки, украшенные грациозными белыми фигурами журавлей в полете. — На этой кухне найдется все что угодно, на все случаи жизни. Прикати сюда чайный столик. Мы сервируем его и пойдем в гостиную ужинать у камина.

Говоря это, она повернулась к нему, и, при ярком свете на кухне, он увидел, что отек на лице спал, но синяки все еще оставались багровыми.

— Надеюсь, что тебя это обрадует. Тот парень, который напал на тебя, уже за решеткой, и, видимо, надолго, — сказал он, выкатывая столик из столовой на кухню. Пока она разогревала водку, он поставил на него тарелки с угощениями. — Его даже под залог не отпустили — он и раньше привлекался за нанесение телесных повреждений. На этот раз ему придется ответить за все.

— Возможно, это меня утешит, когда я решу, что же делать дальше.

Его неприятно поразило, с какой безнадежностью она это произнесла.

— Только не говори, что ты опять собираешься уехать.

Она изящно повела плечом.

— Я не это имела в виду, но, раз уж ты сам так сказал, почему бы и нет? Похоже, что все мои благие намерения, проходят впустую. Как я ни стараюсь всем угодить, вместо этого получаются одни неприятности. Что меня здесь держит?

— Здесь есть я, — вырвалось у него, и он почувствовал неуместность этого признания.

— У тебя своих забот хватает.

— Для старых друзей всегда можно найти время.

Ее лицо снова погрустнело. Если бы она позволила, он бы протянул руку и по-братски обнял ее за плечи, чувствуя себя ответственным не только за свои действия, но и за ее спокойствие. Но она отодвинулась от него, чтобы перелить разогретое сакэ в бутыль. Это было мудрым решением с ее стороны. Дотронуться до нее под каким-либо предлогом, было, все равно, что играть в футбол бомбой, и у него хватило ума понять это.

— Неужели? — Она выстрелила в него своими невероятно зелеными глазами, которые никогда не умели прятать самые сокровенные переживания. — Именно поэтому тебя уже четыре дня не видно и не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×