• 1
  • 2

в кресло с высокой спинкой.

— Я слушаю, — сказал он.

Уитли поднял глаза на Макинтоша. Тот пожал плечами.

— Ну что ж, — проговорил Уитли, всматриваясь в запачканное письмо и конверт, лежащие на столе. — Почтовый штемпель проставлен вчера вечером в десять часов на главном почтамте. Адрес на конверте написан карандашом с графитом средней мягкости, им же, по всей вероятности, было написано и письмо. Дешевые конверт и лист бумаги могли быть куплены в любом магазинчике, продающем мелочи…

— Неужели? — фыркнул Хуббарт. — Это-то и я понял. А кроме того, еще и то, что автор письма образованием хорошим не блещет — неряшливое написание и ошибки.

— Напротив, он получил очень хорошее образование, — произнес Уитли. — Конечно, он пытался создать видимость человека полуграмотного, но совершил несколько оплошностей. Главная заключается в том, что он правильно написал слово «separate»[1]. Средняя буква «а» подводит очень многих, окончивших колледжи, и почти всех, кто не получил, по крайней мере, аттестат об окончании средней школы. Кроме того, письмо хорошо построено, логично составлено, и писавший по образу мышления интеллектуальный человек. И хотя, конечно, он изо всех сил старался скрыть свой почерк и писал печатными буквами с наклоном влево — в то время как его естественный наклон вправо, — все- таки это хороший почерк. А писал он в резиновых перчатках…

— Что? — воскликнул Хуббарт. — И как вам удалось?..

— А вот здесь, видите, это грязное карандашное пятно на левом поле листа. При сильном свете на пятне можно различить что-то вроде отпечатка пальца. Это след резиновой перчатки, на кончиках пальцев которой нанесен узор в форме спирали, чтобы удобнее было удерживать предметы.

Уитли полез за сигаретой в карман рубашки. Когда инспектор поднес сигарету к губам, Джошуа Хуббарт уже держал зажженной тяжелую золотую зажигалку.

Уитли рассеянно поблагодарил.

— По всей бумаге разбросаны маленькие точечки. Возможно, какие-то водяные пятна, но я думаю, это капельки пота, упавшие с лица того парня, когда он работал. Он был так возбужден и нервничал, что потел. Это также видно и из написания букв. Многие из заглавных букв словно пьяные.

— Все это очень хорошо. А что дальше? — нетерпеливо спросил Хуббарт.

— Если это пот и его достаточно для анализа, то можно узнать группу крови этого субъекта.

— Кроме того, — вставил Макинтош, — остаток слюны на клеевой части конверта и на обратной стороне марки можно использовать в том случае, если он смачивал их слюной. Все внешние секреции человека содержат факторы, которые соответствуют группе его крови.

— Таким образом, — продолжал Уитли, — он нервничает и проявляет осторожность — до некоторой степени. Заметьте, как первые несколько строчек лезут вверх через всю страницу слева направо. Затем они пересекают страницу по прямой линии, а в конце письма сползают вниз кроме последней, которая опять идет вверх. И еще можно видеть, что в начале каждой строки буквы и слова расположены на довольно большом расстоянии друг от друга. Но по мере продвижения к правой части листа они начинают тесниться. Да, он не обращает внимания на детали и подвержен частым приступам энтузиазма, которые, по всей видимости, довольно-таки быстро переходят в депрессию. Похож на тех людей, которые начинают осуществление нового дела с большой энергией, но выдыхаются задолго до его окончания.

Уитли поднял голову и задумчиво прищурил серые глаза. Затем затянулся сигаретой и сказал:

— Мак, ты еще что-нибудь заметил?

Макинтош усмехнулся.

— Ничего. Ты здесь главный, я поехал с тобой как шофер.

— Ну, ну! — проговорил Уитли и повернулся к Джошуа Хуббарту. — Как я вам уже сказал, сэр, эксперты в отделе, возможно, смогут получить много данных. Я же скольжу только по верхам. Парень, который нам нужен, молод или, по крайней мере, обладает силой и отличным здоровьем, если ему за тридцать. Я склонен считать, что он человек, который вас знает, судя по обращению «Дж. X.», а также и по тому, что он называет вашу внучку «Маленькая Дж.». Я полагаю, это ее уменьшительное имя.

— Что вы сказали? — Хуббарт очнулся от своих мыслей, которые витали где-то совсем далеко. — Да, да. Моего сына, Джеймса, в нашей семье звали- «Маленький Дж.» до тех пор, пока не появилась Дженнифер, и тогда это имя перешло к ней… Простите.

Хуббарт нажал на кнопку селектора и проговорил:

— Сэлли? Скажи сыну, чтоб он пришел сюда.

— Это все, что мы сейчас можем сделать, — сказал Уитли. — Мы ищем молодого человека, который получил приличное образование, проявляет большую осторожность и одновременно небрежен; он скрытен, хотя, вероятно, интересуется всем, что его окружает. Судя по высоте заглавных букв — они выше маленьких по меньшей мере раза в два, — он тщеславен и, возможно, склонен к показухе. И конечно же, на него находят приступы бурной деятельности, которые быстро угасают.

Хуббарт открыл крошечный пузырек с таблетками. Он бросил в рот две таблетки, проглотил их и проговорил устало:

— Вы забыли одну вещь. Он скорее готов также получить сто тысяч долларов, прибегнув к самым… к самым низким приемам вроде этого, чем заработать деньги честным путем.

Макинтош внимательно посмотрел на старика, заметив, что Хуббарт действительно стар, а сейчас он выглядел намного старее, чем несколько минут назад.

— Вы подозреваете кого-нибудь? — спросил он.

Дверь кабинета с шумом открылась, и поспешно вошел молодой человек, вытирая с лица пот белоснежным платком.

Хуббарт вздохнул.

— Господа, знакомьтесь, мой сын…

— Печальная история, — проговорил Макинтош, когда он и Уитли отъезжали от здания компании. — Я думал, этот парень Джеймс провалится сквозь землю, когда отец припер его к стенке. Плакал, как ребенок.

— А он и есть взрослый ребенок, — пробормотал Уитли.

— Неприятный тип, — продолжал Макинтош. — Пытался вымогать деньги у отца, угрожая своей же собственной дочери. Хотя он, может быть, и не собирался осуществить эту угрозу.

Уитли не ответил. Он смотрел в боковое стекло, затем повернул печальное лицо к помощнику.

— Ты знаешь, из-за чего началась эта дурацкая ссора между мной и Каролин? Вчера вечером я не заметил, что она была в новом платье. — Он печально вздохнул. — Ничего не могу поделать. Не замечаю деталей.

,

Примечания

1

Сортировать, раскладывать (англ.).

Вы читаете Ссора
  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×