– Хватит купить всю Аризону. А где Уайт?

– В машине.

– Я тебя провожу.

Они выскальзывают из зала, спускаются по черной лестнице. У крыльца припаркован «паккард» Линн, на окнах шторки. Эд открывает дверь, заглядывает на заднее сиденье.

Бад Уайт. Загипсованные ноги, швы на бритой голове. Сильные мускулистые руки спокойно лежат на коленях. Проволочные фиксаторы на челюсти придают ему довольно глупый вид.

Линн стоит чуть поодаль. Уайт пробует улыбнуться – получается гримаса.

– Я достану Дадли, – говорит Эд. – Я его достану. Даю слово.

Уайт сжимает его руки в своих – сжимает сильно, так, что оба морщатся.

– Теперь я – твой должник. – Эд касается щеки Уайта. На этот раз Баду почти удается улыбнуться.

Сверху доносится шум банкета. Гудят голоса гостей, раскатисто хохочет Дадли Смит.

Линн:

– Нам пора.

– Интересно, какие шансы были у меня, – негромко говорит Эд.

Она подходит к нему, смотрит в глаза:

– Одним достается весь мир, другим – бывшая шлюха и ферма в Аризоне. Ты – среди первых, но, Бог свидетель, я тебе не завидую.

Эд целует ее в щеку. Линн садится за руль, поднимает стекла. Бад прижимает руку к стеклу.

Эд прижимает руку со своей стороны – у него ладонь почти вполовину меньше. Идет рядом с машиной, постепенно ускоряя шаг. Затем «паккард» набирает скорость и, погудев на прощание, вливается в поток машин.

Эд остается один.

Один – со своими мертвыми.

,

Примечания

1

Нож с подпружиненным выкидным лезвием.

2

Пачукос – в 1930 – 1950-х американские подростки и молодые люди мексиканского происхождения (обычно от 13 до 22 лет), члены юношеских банд.

3

Мейер (Микки) Коэн (1913 – 1976) – американский гангстер. Был правой рукой Багси Сигела, после смерти Сигела стал крестным отцом лос-анджелесской мафии.

4

Презрительная кличка нелегальных иммигрантов из Мексики, пробирающихся в США на сезонные сельскохозяйственные работы, переплывая или переходя вброд реку Рио-Гранде по которой проходит значительная часть границы между США и Мексикой.

5

Антонио (Джек Драгна) Риццотти (1891 – 1957) – главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента по игорному бизнесу Микки Коэна, но безуспешно.

6

Джонни Стомпанато (Стампанато) (ум. 1959) – гангстер, возлюбленный актрисы Ланы Тернер.

7

Офицер – низшее звание в американской полиции (далее идут сержант, лейтенант, капитан и т. д.).

8

Тернер, Лана (1920 – 1995) – киноактриса, обладательница пышного бюста. Одна из наиболее известных ролей в фильме нуар «Почтальон всегда звонит дважды» (1946).

9

Понятно (ит.).

10

Матерь Божья (исп.).

11

Яичный коктейль, или эггног. Яично-алкогольный напиток: вино, коньяк или ром со взбитыми желтками, сахаром и сливками. Подается холодным или горячим. Традиционный рождественский напиток американцев немецкого происхождения.

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×