Из глубины прошлого всплыли фразы, которые читал голос матери:

– «Если б я только знала, с чего начать…» Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем невозможным»[11].

…Он стоял вместе с Алисой перед маленькими дверцами, за которыми раскинулась манящая бездна звездного неба. На губах еще таяли остатки желатиновой капсулки.

– Это проход в иной Мир, куда не доходит их мощь. Я обещала тебе помочь, и вот я здесь. Идем со мной.

– А они? – Он показал рукой за спину.

– Их мы тоже заберем через это отверстие, соединяющее две вселенные.

– Как?

– Защелкни браслет, возьмись рукой за что-нибудь, сожми сильнее и тяни за собой эту несчастную, измученную планету. Для того я и дала силу твоей руке.

Он взглянул на светлое лицо Алисы, пребывая в радостном предчувствии озарения и понимания, на границе сна и яви, не зная уже, где тут явь, а где сон, но уверенный, что только со смертью последнего из людей умирает надежда.

Варшава – Чикаго – Закопане – Рацибор.

Июль 1979 – август 1980.

,

Note 1

От raise (англ.) – возвышать, поднимать, повышать в звании.

Note 2

От jack (англ.) – подъемник, домкрат, а также парень.

Note 3

От key (ключ) и make (делать) (англ.) – изготовитель ключей.

Note 4

Vice versa (лат.) – наоборот.

Note 5

От colour (цвет) и change (перемена) (англ.) – менялы пунктов.

Note 6

От down (англ.) – вниз.

Note 7

Магазин по продаже предметов секса (англ.).

Note 8

Здесь непереводимая игра слов: «plaszczyc sie» означает и расплющиваться, и пресмыкаться, то есть из круга превращаться в эллипс, раболепствовать.

Note 9

От dig (англ.) – копать, откапывать, разыскивать.

Note 10

От stupe – дурак, stupefy – притуплять (англ.).

Note 11

Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», пер. Н.Демуровой.

Вы читаете Предел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×