сокращение от South of Houston Street («южнее Хьюстон-стрит»).

Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов, толстая деревянная или бамбуковая трубка длиной метр-полтора (церемониальные экземпляры могут быть вдвое, втрое длиннее). Действует как рупор, обладает низким и весьма непривычным для европейского уха тембром звучания.

Ходуля «пого» — популярная детская игрушка, с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

«Бойлеск» (Boylesk = boy + искаж. burlesque) — музыкальная или танцевальная эксцентрика с исполнителями-мужчинами в женской одежде.

Дуплекс — а) дом на две семьи, двухквартирный дом; б) квартира, занимающая два этажа.

Блок-драйв — короткий блокирующий удар, когда не успеваешь сделать замах (в теннисе).

«Бекхенд» — удар слева (в теннисе).

Топспин-драйв — перекрученный удар (в теннисе).

Сквош — упрощенная разновидность тенниса: ракетки существенно меньше и легче, имеют другую форму, струны натянуты слабее, мяч меньше, корт меньше.

Претцель — сухой кренделек с солью.

Брикстон — район Лондона, населенный преимущественно выходцами из Вест-Индии; так же называется расположенная там тюрьма.

«Ши-глосс» (She-Gloss) — крем для загара.

Ковбой — налетчик-непрофессионал на воровском жаргоне (как правило, неудачливый).

Поднятые буквой 'V' указательный и средний пальцы выражают победу или одобрение только если ладонь повернута вперед; если же ладонь повернута тыльной стороной, знак выражает возмущение, угрозу.

«We are the Champions» («Мы победители»)— суперхит группы «Queen» с альбома «News of the World» (1977).

«Ред снэппер» — коктейль из джина и томатного сока с добавлением лимонного сока, соли и перца, острой соевой приправы, соуса табаско (доел, red snapper — люциан или красный берикс, порода рыбы); послужил прообразом «кровавой мэри» (заменять джин водкой стали позже).

Снафф-порно— порнографический фильм, кончающийся настоящим убийством одного из актеров.

Психодрама (мед.) — метод групповой психотерапии: пациент более или менее спонтанно инсценирует проблемные ситуации перед аудиторией, состоящей из врачей и других пациентов, причем ведущий терапевт выступает в качестве режиссера,

Поль Ривир (1735—1818)— народный герой Американской революции, а также выдающийся промышленник, серебряных и медных дел мастер. Ему посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ривира» (1863).

Уайетт Эрп (1848—1929)— легендарный деятель «дикого Запада», характерно противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.

Скай Мастерсон — персонаж музыкальной комедии «Парни и куколки» (музыка и песни Франка Лессера, либретто Эйба Берроуса), многократно ставившейся на Бродвее с 1950 г. Существует киноверсия Джозефа Манкевича (1955) с Марлоиом Брандо и Франком Синатрой.

Бейб Рут (наст, имя Джордж Герман Рут, 1895— 1948) — знаменитый американский бейсболист. Прозвище Бейб («малыш») ироническое — Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.

Ситтинг Булл («Сидящий Бизон», Татанка-Йотанка, ок. 1831 — 1890) — индейский вождь племени сиу.

«Сайдкар» (слэнг) — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока (доел, sidecar — коляска мотоцикла).

Чипсайд — улица в Лондоне, раньше дешевый рынок.

«Олд-фашнд» — коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned — старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).

«Манхэттен» — коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.

«Ю-Эн Плаза» — комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969—1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором — шикарный отель.

ПМ — премьер-министр.

Hausfrau, нем. — домохозяйка.

«Маленькие женщины» (1868)— сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832—1888).

Венис — пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.

Медвежонок Руперт— персонаж комикса Мэри Туртель, выходившего с 1920 г. в газете «Дейли экспресс» (первый в Англии детский комикс, помещенный во взрослой газете).

Блэкпул — курорт в западной Англии, графство Ланкашир (самый популярный английский курорт); Богнор-Риджис — курорт в южной Англии (графство Уэст-Суссекс); Бенидерм — курорт в юго-восточной Испании (валенсийская провинция Аликанте).

De cinq a sept ( фр.) — с пяти до семи.

Арройо (аггоуо, исп.) — сухое русло реки, дно оврага; улица, мостовая.

«La Femme аи Jardin» (фр.) — 'Женщина в саду' (картина Пикассо); «La Maja Desnuda» (ucn.) — 'Маха обнаженная' (картина Гойи); «Aline la Mulatresse» (фр.) — 'Мулатка Алина'.

День труда — первый понедельник сентября, выходной в США.

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки.

Гипокауст — отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).

Коллект-колл — телефонный звонок, оплачиваемый принимающей стороной.

Вы читаете Деньги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×