Мы — тени без имени, в вечном кружении, без лиц и без памяти. Мы — лишь отражения. Любовь предана там, где правит измена, и выхода нет нам Из мрачного плена. Мы — тени без голоса, Во мраке плывем. Мы знаем: ты здесь, И тебя мы зовем… Здесь, в мрачном Аиде, Тебя мы найдем… Найде-о-м… Найде-о-м… Найде-о-о-м…

Служанки расправляют крылья и улетают прочь в облике сов.

Примечания автора

При работе над «Пенелопиадой» я опиралась главным образом на «Одиссею» Гомера в издании «Пенгвин Классикс», в переводе Э. В. Рье (1991).

Незаменимым источником информации оказались для меня «Мифы Древней Греции» Роберта Грейвса (издательство «Пенгвин»). Оттуда я почерпнула сведения о происхождении Пенелопы и ее родственных связях (в частности, о том, что Елена приходилась ей двоюродной сестрой), а также многое другое, включая и версии, предполагающие ее неверность (см. разделы 160 и 171). Грейвсу я обязана и трактовкой образа Пенелопы как верховной жрицы в культе Богини, хотя, как ни странно, он не обращает внимания на значение чисел двенадцать и тринадцать в связи со злополучными служанками. Грейвс приводит ссылки на источники различных версий мифа — труды Геродота, Павсания, Аполлодора, Гигина и многих других авторов.

Некоторые полезные сведения (в особенности о Гермесе) я нашла также в «Гомеровских гимнах», а книга Льюиса Хайда «Мир сотворили трикстеры» несколько прояснила для меня личность Одиссея.

«Хор служанок» представляет собой отсылку к хору древнегреческой трагедии. По обычаю, представление открывали сатирические сценки, пародирующие сюжет исполнявшегося следом действа.

,

Примечания

1

«О вкусах не спорят» (фр.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Пер. с англ. А. Блейз и И. Блейза.

3

Пер. с англ. И. Блейза.

4

Пер. с англ. И. Блейза.

5

Пер. с англ. И. Блейза.

Вы читаете Пенелопиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×